2016考研英语阅读冲刺精选:国宴年夜饭
2015.12.25 16:02

  考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。

  2016考研初试临近,新东方在线考研分享《2016考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!

  Hotel for heads of state sells luxury meals online

  国宴年夜饭四个菜3980元 你买吗

  Residents in Beijing and Tianjin can now order delicacies served by the Beijing’s hotel for heads of state online, the latest service that ordinary people can receive from the prestigious hotel.

  京津地区市民可以在网上订购来自钓鱼台国宾馆的珍馐了,这是一项由国宴宾馆最近推出的普通人也能享受的服务。

  Two different set meals priced at 3,980 yuan ($614) and 3,480 yuan, respectively, were listed for sale at the Diaoyutai State Guesthouse’s shop on the online business-to-consumer retail platform tmall.com on Tuesday.

  昨天,钓鱼台宾馆在网络零售平台网站天猫的网店上列出了两种不同价位的套餐,一种价值3980元(约为614美元),另一份价值3480元。

  The hotel is attached to the Ministry of Foreign Affairs (MFA).

  这家宾馆隶属于中国外交部。

  Sales of the two packages hit 44 as of press time, and one anonymous client ordered 10 meals at once.

  截止记者发稿时,这两份套餐已经卖出44份,一位匿名的客户一次性订购了10餐。

  Each meal package includes four dishes and a soup for four people, featuring ingredients such as cuttlefish roe, beef, white jelly mushrooms, matsutake, abalone and prawns.

  每一餐包括四人份的食物和汤品,食材包括乌鱼蛋,牛肉,银耳,松茸,鲍鱼和大虾。

  The frozen food will be delivered from January 20 to February 20, 2016, including Spring Festival Eve on February 7, when Chinese families usually dine together to ring in the traditional new year.

  这些经冷冻后的食物将从2016年1月开始派送至2月20号,包括2月7号的除夕夜,这个时候中国家庭通常都在一起吃年夜饭,等待农历新年的来临。

  Built in 1959, the Diaoyutai State Guesthouse is an important venue at which Chinese leaders conduct State and diplomatic activities. It has hosted 1,287 foreign heads of state and government, including Russian President Vladimir Putin and Britain’s Queen Elizabeth II.

  钓鱼台国宾馆建于1959年,是中国领导人举办国家和外事活动的重要场所。这里接待过来自国外的1287名重要领导人,包括俄罗斯总理弗拉迪米尔·普京和英国女王伊丽莎白二世。

  The hotel has lowered the threshold and opened to ordinary customers in recent years.

  该宾馆近年来开始降低门槛并逐步向普通顾客开放。

  A waitress at the hotel’s reservation center told the Global Times that the hotel’s dining and accommodation services are open to public, except for when the guesthouse is receiving government delegates or significant guests.

  宾馆前台的服务小姐告诉《环球时报》记者,除了宾馆正在招待政府代表团或者重要客人的时间外,宾馆的晚宴和住宿服务都对公众开放。

  A visit to the hotel and a meal at its restaurant are included in some travel agencies’ travel packages, though travelers’ personal information must be reviewed by the hotel in advance, a tour guide was quoted as saying by the Guangzhou Daily in September.

  宾馆前台的服务小姐告诉《环球时报》记者,除了宾馆正在招待政府代表团或者重要客人的时间外,宾馆的晚宴和住宿服务都对公众开放。

  A total of 74 clients have shared reviews of their stays at the hotel on Ctrip, a leading online travel agency, and the price of rooms listed ranges from 2,680 yuan to 39,800 yuan.

  国内主要旅行社携程旅行已经接待了74名顾客到该宾馆休息,他们的房价从2680元到39800元不等。

  The hotel was not financed by the government and has gradually begun to receive ordinary people as guests, increasing revenues, Sun Danxiang, a hotel manager, said in an online interview with the MFA previously.

  宾馆经理孙东祥在早前外交部的一场网络采访中表示,该宾馆并不由政府提供资金,并将逐步接待普通客人,以增加收入。

  来源:Global Times


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved