2016考研倒计时8天,最后这几天拼的是爆发力,拼的是方法和效率,每个科目复习都要集中精力做更利与提分和决定成败的部分,先攻克主要矛盾。新东方在线分享2016考研考前点睛系列为大家指点迷津,把握重点。下面是对英语二翻译的高频考点及解题技巧分享,通过真题讲解,更容易掌握,大家认真查看学习。
2016考前点睛:英语二翻译高频考点及解题技巧
一、高频及必考点预测
1. 难句结构拆分
2. 难点词义确定
3. 分词
4. 定语从句
5. 倒装结构
二、高频及必考点的翻译对策
(一)翻译解题步骤
1. 快速扫读:确定学科、主题
2. 逐句翻译:拆分长句结构,确定难点词义
3. 组合为完整一句话翻译
4. 全文翻译完毕后,重头读到尾,注意句间过渡自然。
(二)难句结构找拆分点
虽然是全段翻译,但是每个句子都要设置拆分点,尤其是稍微繁杂的句子。翻译长句子时,必须先从结构拆分入手:
一标:标点
二连:并列连词前后一般独立采分,比如and, but, so, for
三从:从属连词,前后独立采分,比如when, who, where
四非谓:不定式to do,分词结构doing/done,动名词doing,一般>5个单词,都是一个翻译难点,设0.5分
五介宾:一般>5个单词,都是一个翻译难点,设0.5分,比如in as obvious a manner as possible.
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
下划线是拆分后结构中的拆分点。
参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。
(三)难点词义确定
拆分好后,如何拿下拆分点。一个很直接的问题就是--难点词义。
1、比喻义
一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义
He is a walking dictionary:活字典
He is an old woman= He is wordy 唠叨,男人婆。
练习:
This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.
不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失
the presence or absence of economic advantage.
出现和缺席'存在或缺失
解析:这句话直译是"经济优势的存在或缺失。"这样翻译,符合翻译标准"准确、通顺、完整"中的"准确",但不符合"通顺"。所以应该根据语境翻译为"有或没有经济优势"
filter out what is unique from what is shared.
什么是唯一的'个性
什么是共同的'共性
小结:"具体"不通,译为"抽象"。
解析:这句话直译是"从共有中筛选出独有的。"意思没办法理解,所以根据语境义翻译成"从共性中筛选出特性。"
2、专业术语
样题:business to business(B2B)企业对企业
2011:google and other big tech provider 大型技术提供者(x)'提供商
2009:Mortgage lenders抵押贷款者
补充:机构的缩写,如 APCE (亚太经济合作组织);IMF(国际货币经济组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织)等。