2016考前点睛:英语一翻译高频考点及解题技巧
2015.12.18 14:38

  2016考研倒计时8天,最后这几天拼的是爆发力,拼的是方法和效率,每个科目复习都要集中精力做更利与提分和决定成败的部分,先攻克主要矛盾。新东方在线分享2016考研考前点睛系列为大家指点迷津,把握重点。下面是对英语一翻译的高频考点及解题技巧分享,通过真题讲解,更容易掌握,大家认真查看学习。

2016考前点睛:英语一翻译高频考点及解题技巧

  一、翻译重点考点预测

  1. 定语从句

  2. 并列结构

  3. 代词指代

  4. 复杂修饰语

  5. 特殊结构

  6. 一词多义

  二、翻译考前得分指导

  (一)翻译做题步骤

  翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:

  第一步:阅读首句,确定学科领域 15s

  第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构 30s

  第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m

  第四步:调整语序,口头整合译文 1m

  第五步:写译文 1m

  (二)预测考点得分指导

  句法层面:

  1、定语从句

  定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。定语从句的翻译方法和难点如下:

  1)常用方法:前置/后置法

  定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

  定于从句较长时,可将定语从句后置。方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词

  由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

  2)较难方法:状译法

  有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。如:

  (2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories

  本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"

  3)定状判别:where,when

  判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

  翻译方法:(时间+when) 译为"在那时", 地点+where译为"在那个地方", 具体的时间和地点与先行词一致即可。

  2001-73 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world, to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (定语从句)

  2013-48 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such. (定语从句)

  2011-50 The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible. (状语从句)

  4)多定语

  形式:a. 修饰+n.+修饰(2-3个)

  b. n1.+定语1(n2)+定语2(定语1修饰n1; 定语2修饰n2)

  c. n+定语1+定语2 (两个定语都修饰n)

  多定语的处理:前后置结合法,短的前置,长的后置,保证平衡,避免头重脚轻

  2012-49 Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which(关系代词还原的重要性:关系代词指代还原时,先行词并不是离得最近的那个词)are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

  2、并列结构

  判断依据:并列关系前后的性质、结构形式、功能一致,语义相关

  例1:2012- 48 an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  (注:and并列的内容是established conventions和special responsibilities)

  例2:2011-48 This seems a justification for neglect of those in need, ①and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top ②and the inferiority of those at the bottom.

  (注:第一个and并列的内容是a justification for neglect of those in need和a rationalization of ...;第二个and并列的内容是the superiority of ...和the inferiority of ...)

  例3:2015-48 But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  (注:该句主语为三个并列的名词短语 force of…;interplay of…;和 difficulty of…,构成了A, B, and C这一经典的并列结构)

  3、代词指代

  代词指代是考查上下文理解的一个重要手段。在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译会导致句意不完整或者不清晰的话,我们一定要将此代词还原。因为从历年的考研翻译真题可以看出,出题的本意在于考查考生是否理解代词所指代的对象,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。不然后果极有可能导致扣分。

  除了his,they,these,such等容易辨认出的代词外,也要注意it,that等在句中有多种用法的单词,例如it出现时可能是形式主语、形式宾语、强调句或者指代,需要根据句法判断到底是哪种情况,以采用不同处理方式。

  此外,有些代词指代具体的某个单词,而有些则指代某个短语甚至某句,也需要根据语境判断。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved