湘潭大学2015年翻译硕士考研真题及答案
2015.11.27 14:04

  历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湘潭大学2015年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

湘潭大学2015年翻译硕士考研真题及答案

  I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (1×30=30’)

  1. UFO

  2. LED

  3. IT

  4. CPC

  5. GNP

  6. IMF

  7. FIFA

  8. CCPIT

  9. busboy

  10. retail therapy

  11. closing price

  12. diploma inflation

  13. food security

  14. flight-delay insurance

  15. bitcoin

  16. 峰会

  17. 不动产登记

  18. 埃博拉病毒

  19. 炫富

  20. 怒路症

  21. 好基友

  22. 首付

  23. 失联

  24. 吐槽

  25. 经济普查

  26. 医患纠纷

  27. 以房养老

  28. 鞠躬尽瘁

  29. 声东击西

  30. 甲午战争

  II. Directions: Translate the following source texts into their target language respectively. There are altogether 2 texts in this part of the test, 1 in English and 1 in Chinese, with 60 points for each.(60’x2= 120’)

  Source Text 1:

  More than ever, in this new age of limited resources, we need to nurture the boundless energy and creativity of young women and men to tackle complex new challenges. Quality science education is vital for this, to lay the foundations for a more sustainable future for all.

  We need concerted action today to halt the decline of enrolment of young people in science, starting at an early age. It is not enough to put science in the school curriculum – we must build a supportive environment, by crafting educational policies that give equal access to girls and boys and by investing in laboratories and resources where they can take the lead. We must recognize the importance of traditional and indigenous knowledge, while also harnessing new information and communication technologies for innovation and creativity. All of this is essential to foster more equitable and inclusive growth and to improve employability and entrepreneurial opportunities, while strengthening social resilience and health.

  In September, we launched the Global STEM Alliance with the New York Academy of Sciences, to connect the dots between government, the United Nations, the private sector and academia, on an issue at heart of all efforts to build a sustainable future. We need new alliances to take our vision forward – across the United Nations system, with Member States, within and between societies. This is why, on this World Science Day for Peace and Development, UNESCO is launching with Roche and Nature Education the UNESCO World Library of Science — a free online resource for science learning, which contains hundreds of peer-reviewed articles, using text, pictures, illustrations and videos to make scientific concepts easy to understand.

  Quality science education is a pillar for a more sustainable future — we must invest in it, to empower every woman and man, to catalyze the innovation and creativity we need for the century ahead. This is UNESCO’s message today.

  Source Text 2:

  每逢提到中国,人们常常回想起其悠久的历史,灿烂的文化,眼前浮现的是长城、秦兵马 俑、故宫等自然人文景观和历史遗迹。

  自从1978年打开国门,30年来,中国经济持续高速增长,带来了社会惊人变化,人们开 始不仅关注古老的中国文明,也更加关注她的今天和明天。

  从1992年开始,我们每年出版一本年鉴类的《中国》小百科,以介绍中国的基本情况为 主,向读者展示中国在政治、经济、文化等各领域的现状与发展变化。

  《中国2008》作为外国读者了解中国的入门读物,除了保留一些基本事实和信息外,大 幅增加了中国一年来的发展和变化的资料。从中,我们可以看到中国的国际往来、经济增长、 环境保护、科技与教育、文化交流和社会生活等各个方面的最新动态,以帮助读者全面深入地 认知中国。

  希望您能喜欢这本图书,并请随时提出建议和意见。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved