2016考研英语翻译真题每日一句精析(57)
2015.11.20 10:22

  要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(57)

  circumstances seem to be designed to bring out the best in us //and if we feel that we have been “wronged” //then we are unlikely to begin a conscious effort //to escape from our situation. (35 words)

  词汇要点:

  1) design //v. 设计,预定,指定

  2) wrong //v. 受到委屈,受到不公正对待

  结构要点:

  1) 第一个并列句的主干是circumstances seem to…;

  2) and连接第二个并列句,if条件状语从句主干事if we feel that…,that是宾语从句;

  3) 与if条件状语从句对应的主句是then we are unlikely to…。

  汉译逻辑要点:

  1) be designed to本来是“被设计来做…”,习惯说“旨在…”。bring out有“出版,推出;使显出;激起,引起”等意思,考虑到下文是the best in us(我们的最好的东西),可以翻译为“激起,激发,引起”。说“激发我们的最好的东西”,其实就是“激发我们最大的潜能”。

  2) wrong当动词用,是比较正式的用法,有“受到委屈,受到不公正对待”等意思。wehave been “wronged”可以翻译为:我们一直受到了委屈。这样直接翻译是可以接受的,但是总觉得“受到了委屈”话没有说完:受到了谁的委屈?如果看看上下文就知道,上文说If circumstances always determined the life and prospects of people,then humanity would never have progressed.(如果环境总能够决定人的生活和前途,那么人类就不能够进步),看得出来,we feel that we have been “wronged”是说“周围的环境让自己觉得委屈了”。所以,可以调整为:我们总觉得“上天不公”。

  3) we are unlikely to可以翻译为“我们不太可能”,begin a consciouseffort直接翻译是“开始一个刻意的(或者有意识的,自觉的)努力”,escape from our situation是“逃离我们所处的环境”,其实就是“摆脱自己的处境,脱离现状”

  参考译文:

  环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,就不太可能有意识地去努力摆脱自己的处境。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved