2016考研英语翻译真题每日一句精析(53)
2015.11.13 15:01

  要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(53)

  On the other, it links these concepts to everyday realities //in a manner which is parallel to thelinks //journalists forge on a daily basis //as they cover andcomment on the news. (33 words)

  词汇要点:

  1) parallel //adj. 平行的,相似的,类似的,相同的

  2) journalist //n. 记者,新闻工作者

  3) forge //v. 炼,打铁,锻造

  4) cover //v. 盖,覆盖;报道

  结构要点:

  1) 主干是it links these concepts to…;

  2) which is parallel to the links是which定语从句,修饰manner;

  3) journalists forge…是省略that的定语从句,修饰thelinks;

  4) as they cover and comment on…是时间状语从句,修饰forge。

  汉译逻辑要点:

  1) it links these concepts to everyday realities in a manner中做主语的代词it,可以返回英语原文,往前查找,可以看到上一个句子“on the one hand, it…”,仍然是用的代词it;所以再往前看一句,就可以轻松的发现代词it指代的是句子“Law is a discipline...”中的“Law(法律这门学科)”。everyday realities是指“日常生活”。

  2) which is parallel to thelinks是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面的manner。parallelto是“与类似…”的意思。这个which所引导的定语从句,是从which开始到整个句子的结束;所以定语从句的结构相当复杂,在汉译的时候,直接翻译到后面:这种方式类似于…,或者“这种练习方式与…的联系一样”。

  3) journalistsforge on a daily basis也是一个定语从句,只不过省略了引导词that。on a daily basis是“每天,日常”等意思。forge的基本意思是“锻造,打铁”,这个词在考试中也由一定的难度。但是,稍微分析一下,因为forge这个动词的主语是“记者”,而宾语是上文中定语从句的先行词links(联系);再结合汉语习惯,我们通常不说“记者锻造联系”,而是说“记者形成了某种联系方式”。

  完整译文:

  另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这与记者每天做新闻报道和新闻评论时的做法一样。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved