北京大学2013年翻译硕士考研真题
2015.11.10 17:44

  真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。新东方在线考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!

  北京大学2013年翻译硕士考研真题

  第一部分

  汉译英

  1. 中小企业 small- and medium-sized enterprises

  2. 洗钱 money laundering

  3. 人民币升值 appreciation of the RMB

  4. 次贷危机 sub-prime crisis

  5. 水土流失 water loss and soil erosion

  6. 贸易顺差 trade surplus

  7. 企业社会责任 Corporate Social Responsibility

  8. 主权信用评级 sovereign credit rating

  9. 贩卖人口 traffic in persons

  10. 美国驻华大使 American Ambassador to China

  11. 温室效应 greenhouse effect

  12. 投资回报率 ROI (=return on investment)

  13. 供应链 supply chain

  14. 劳动密集型产业 labour-intensive industry

  15. 防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

  英译汉

  1.Capital chain 资金链

  2.Humanitarian intervention 人道主义干涉

  3.Credit facilities 信用便利

  4.Exclusive interview 独家采访

  5.Clean governance 洁治

  6.Poll 民意测验 选举投票

  7.Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退

  8.The State Council 国务院

  9.Debt limit 债务限额

  10. A Palestinian 巴勒斯坦的 proposal to apply for statehood 国家地位

  11. Social security 社会保障

  12. An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震级

  13. A cease-fire agreement 停火协定

  14. Oil leak/spill 漏油

  15. Organizing committee 组织委员会

  第二部分

  汉译英

  戴秉国:合作是我们的唯一选择

  ——戴秉国国务委员在伦敦的谈话

  (2011年9月27日,英国伦敦)

  中国坚定不移地走和平发展道路。中国立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和平共处,共同发展。

  China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our owndevelopment. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. Andinvasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options.

  我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战略。我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家发展合作。

  We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carryout a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developingcountries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developedcountries.

  当前,西方国家遇到一些困难,我们没有落井下石,而是尽可能提供支持。为什么?在全球化的时代,帮助别人就是帮助自己,合作是我们的唯一选择。

  As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing byand blaming others, we have given as much support as we could. Why is that? Because in aglobalised world, helping others is helping ourselves. Cooperation is our only choice.

  英译汉

  《你在天堂里遇见的五个人》 作者:[美]米奇.阿尔博姆 著,赵晓春 译

  ALL PARENTS DAMAGE their children. It cannot be helped. Youth, like pristine glass, absorbsthe prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoodscompletely into jagged little pieces, beyond repair.

  所有的父母都会伤害孩子。谁都没有办法。孩子就像一只洁净的玻璃杯,拿过它的人会在上面留下手印。有些父母把杯子弄脏,有些父母把杯子弄裂,还有少数父母将孩子的童年摧毁成不可收拾的碎片。

  PARENTS RARELY LET go of their children, so children let go of them. They move on. Theymove away. The moments that used to define them—a mother's approval, a father's nod—arecovered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sagsand the heart weakens, that children understand; their stories, and all their accomplishments,sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters oftheir lives.

  父母们很少会对他们的孩子放手,所以,孩子就对他们的父母放手。他们向前走。他们向远处走。那些曾经让他们感到自身价值的东西—母亲的赞同,父亲的点头—都已经被他们自已取得的成绩所替代。直到很久以后。当他们的皮肤变得松垂了,心脏变得衰弱了。他们才会明白:他们的故事和他们所有的成就,都是基于父母的经历建立起来的,就像生命之河里的石头。层层叠叠。

  Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore theirfathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devotehimself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyondexplanation.

  尽管如此,爱迪依然默默地崇拜他的父亲。因为儿子们永远崇拜他们的父亲,连最恶劣的行为也能够容忍。他们就是这样学会献身的。一个男孩子在将自己献身给上帝或者一个女人之前,他会将自己献身给他的父亲,虽然愚蠢,虽然无法解释。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved