2016考研英语阅读题源经济学人文章:英国竞选策略利弊
2015.08.31 11:41

    每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!

2016考研英语阅读题源经济学人文章:英国竞选策略利弊

  Political advertising

  政治宣传

  Posters aren't working

  海报其实很无能

  The pros and cons of Britain's favourite politicalcampaign tactic

  英国应用最广政治竞选策略之利弊

  “WHO really runs this country?” UKIP poses thatquestion on a poster that is part of its campaign for next month's European elections. Theillustration—the EU's golden stars burning through the British union flag—provides theanswer. It does not have the ring of the Tories' “Labour isn't working” billboard, which helpedelect Margaret Thatcher in 1979. But the tactic is similar: blanket the country with posters andlet the votes roll in. They will be visible from the moon, promises Paul Sykes, a tycoon who ispaying for them.

  “谁才真正经营这个国家?”英国独立党在一张宣传海报上抛出了这个问题,而这只是他们为下个月英国大选所做准备中的一部分。海报上的配图-象征欧盟的金星在英国工会旗帜上闪耀-为这个问题提供了答案。1979年,保守党为撒切尔夫人制作的广告“工人没在工作”(双关语:工党没有起到作用)使其如虎添翼,如今这则广告无法复制当年的广告效应。但是策略却是大同小异的:用铺天盖地的海报淹没整个国家,让源源不断的选民滚滚而来。“海报在月球上都看得见”保罗·赛克斯信誓旦旦道,因为这个金融大亨为此投资巨大。

  The only form of political advertising allowed on British television is the party political broadcast—stilted affairs watched by few. So politicians spread the word with leaflets, posters and junkmail. In 2010 they spent 7m on outdoor advertising, nearly a third of total political ad spending,according to Nielsen, a market-research firm. Scottish nationalists, flush with cash from alottery-winning couple, will do battle by billboard in the run-up to this September'sindependence vote.

  英国广电唯一授权的政治宣传形式只有政党政治广播,其乏味的内容让观者寥寥。所以政客们改变策略,利用传单、海报甚至垃圾邮件进行宣传。根据市场研究公司尼尔森的数据,2010年,政客们花了700万英镑(约合1100万美元)用于户外宣传,几乎是政治宣传总花费的三分之一。由于得到了一对中奖夫妇丰厚的现金资助,苏格兰民族党将会在广告牌首先开火,为今年九月的独立投票助跑。

  Is this wise? For most products, outdoor advertising is “the worst-performing of all offlinemedia”, says Ian Fermor of Ebiquity, a company that measures such things. Defenders of themedium say this ignores the potential for longer-term brand building. But parties increasinglytake Ebiquity's view. Labour will focus its spending on grassroots organising in the 2015election, says Marcus Roberts of the Fabian Society. The effect on voter turnout of any kind ofprint advertising, including posters, is “hardly measurable”, he says. Only the Conservativesspent much on outdoor advertising in 2010.

  此举到底明智与否?一家专门测量这类事务的公司Ebiquity的伊恩·弗莫尔称,就其他结果而言,户外宣传是“所有线下媒体中表现最差的”。这类媒介的拥护者称,这会忽略长期品牌树立的长期影响。但是政党越来越认同Ebiquity公司的看法。费边社的马库斯·罗伯特认为,在2015年大选中,工党将集中资金在民间组织上。他还认为,其他纸质宣传,包括海报对于选民的参与都“有着无法估量”的价值。2010年,只有保守党在户外宣传上花了大价钱。

  Still, posters might be better at selling politicians than soap. They can pack an emotionalpunch: think of the Tories' 1979 dole queue and Labour's 2001 mashup of William Hague's faceand Margaret Thatcher's bouffant. If you're after voters in specific places, posters are yourmedium. A Conservative campaign in 2010 won an industry award for “best use of roadside”.Posters are especially good for a party—like the Conservatives—short of youthful activists tostuff letterboxes.

  不过,海报还是比无尽的吹嘘更能推销政客。海报可以附加情感攻势:想想保守党在1979年的失业大军,以及2001年工党威廉·海格(英外长)的脸配上撒切尔夫人蓬松发型的混搭风。如果你在某特定场合迎合了选民的情绪,海报就是你的宣传媒介。2010年保守党的一次竞选活动中赢得了“最佳路边使用奖”。海报对一个政党来说尤其好用-比如保守党就是-正愁没有年轻积极分子用选票填满邮箱。

  The real target audience for billboards is journalists, argues Benedict Pringle, a blogger and adman: “They are almost six-metre-high, full-colour press releases.” When they work, themessage gets to voters indirectly, via newspapers (including this one) and TV. Yet acampaign need not be visible from space. Affixing a poster to a van and driving it roundLondon will do. If that was UKIP's plan it has, expensively, succeeded.

  某博主兼广告人本尼迪克·普林格尔称,广告牌真正的受众是记者,他说“广告牌近6米高,颜色非常鲜艳”。当广告牌起作用的时候,选民通过报纸和电视获取消息就不那么直接了。所以竞选活动不必都能从太空中就能看见。只要在小货车上贴一张海报,然后绕城跑就可以了。如果那就是独立党的计划,虽然昂贵但却收效颇大。

  1.pay for 付款;支付

  例句:I have had to pay for repairs to the house.

  我不得不支付房屋维修费用。

  2.spread with 蔓延

  例句:Animal and vegetable pests spread withextreme rapidity.

  动植物疫害传播极快。

  3.flush with 因…脸红

  例句:His face flushed with anger.

  他的脸气红了。

  4.according to 根据;按照;依照

  例句:The route that the boatmen choose varies according to the water level.

  船夫选择的路线会随水位的变化而有所不同。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved