翻译硕士,简称MTI,是近年来迅速崛起的热门专业,相对于会计等老牌热门专业,市场需求量更大。此外还有一些有志于翻译的同学,投身MTI考研的大潮中。具体如何计划,如何用书。一起来看看这位同学的分享。
本人有幸入围2015年厦大MTI,今日开一小帖,供后来者参考,亦遂我心愿。
本人应届生,本科于一普通二本外国语学院,主英语翻译专业,大学期间口笔译实践不辍,学习还算踏实,成绩中等,专四70水平,专八成绩还未出,目测能过。生来平凡,无才无艺,但有一颗向上之心。报厦大专硕笔译,初试总分378,笔译排名第七,政治65,翻译硕士英语76,英语翻译基础118,汉语写作与百科知识119。复试86。48,笔译排名第四(排名均不包括推免及少干计划),总成绩79。956,笔译排名第七,笔译招了7个(不含两个推免),我排第七,可谓幸运之至。幸运的背后或许真是应了那句“越努力越幸运”。
▶关于择校
择校的问题需要综合考虑各方面因素,包括是否跨专业、跨学校、跨地区,学制(两年VS.三年),往年报录比、推免比例,奖助学金,甚至真题和复习资料获取难易程度,少数民族的同学还可以留意少民骨干计划。准确的自我定位加上较强的获取信息的能力能助你研途坦荡。厦大今年MTI招生变动较大,官网数据与实际情况不符,导致许多人错失了机会,因此积极主动地关注、了解和确认真实情况定会助益你的考研,在此不赘述。
▶好的身体
现在和未来的保证。劳逸结合,让你保证效率,也保证质量。
▶好的心态
让你踏实也充实到底。举一小例,今年招生简章上说全国统招两人时我也没有慌了阵脚,每天还是雷打不动地早起晚归,心思也没放在招生人数上。不要过于在乎结果,结果往往不会差。
▶关于复习
只有大量输入才能大量输出。要想顺利通过初试,必须大量输入,重点要放在读、写、译、背上,有了之前的大量积累,复试时的听、说才能发挥的游刃有余。需要说明的是,每个阶段都应该有每个阶段的侧重点,但不管哪个阶段都应该做好笔记。我习惯用月份划分阶段,九月之前准备好复习资料,打好基础(单词,语法等),翻翻专业课参考书,可以把政治大纲解析大框架先过一遍;九十月份将专业课参考书完整过一遍,配以一定的习题加以巩固,并针对性地专攻薄弱环节。政治的复习从正式的复习开始要一直持续到最后,不可偏废,百科也是如此;十一月份辅以大量的练习,并着手中英文的写作;十二月份主要是看笔记,背政治。现分科加以详述。
▶政治
大纲解析(红宝书)的重要性不言而喻,建议细读至少两遍,另外推荐肖秀荣系列,风中劲草的书也不错,当然不是每本书都要买都要看,全凭个人需要。政治复习有困难的可以报个辅导班,但一定要让它发挥应有的价值。
▶翻译硕士英语
基本是按照专八准备的。专八改错,专八阅读(厦大有考专八阅读的习惯,我把1992——2014年的专八题认真做了一遍),专八写作,专八翻译,专八人文知识(复习百科材料)。需要强化基础的可以用星火出的《英语专业考研基础英语考点精编与精炼》,需要补语法的可以看外研社袁晓宁出的《大学英语语法与词汇》。
▶英语翻译基础
汉译英要多鉴赏,英译汉重在练习。推荐的参考书有叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,连淑能的《英译汉教程》,杨士焯的《英汉翻译教程》,许建平《英汉互译实践与技巧》,参考书并非看得越多越好,更重要的在于领悟,翻译方法、翻译技巧什么的要学会触类旁通。词汇翻译重在积累,平时所见所闻要注意英文的相关表达,如果能养成看到什么翻译什么的习惯,那就太好了。另外,每年的政府工作报告和人大会议中英双语全文是必须看的,于政治于翻译都有好处,琢磨句式摆布,积累特色词汇,还可以增强政治觉悟。可以背诵一些美文名句,书到用时方恨少的道理没有错,新东方的《生而为赢》就不错,当然还有很多其他的,只当抛砖引玉。
▶百科知识与汉语写作
厦大的百科知识出题没有定律,经常出现怪题难题,只能是广泛涉猎,加强积累。翻译本身是个杂家,人文地理无所不包,分类记忆可能效果好些。推荐王惠平的《不可不知的中国文化常识》,李国正的《百科知识考点精编与真题解析》,叶郎的《中国文化读本》(中、英文的书都很不错)。厦大应用文常考演讲稿、感谢信,除了要熟练演讲稿、感谢信的写法之外,对其他应用文体也要熟悉格式,注意措辞,做到有备无患。大作文通常是对某一诗句的赏析,要做到言之有物,写出自己的观点看法,平时可以关注事实,灵活运用到作文中。太多应用文写作与议论文写作的书了,大同小异,随便哪本,好好琢磨,模仿,结果不会差的。
初试备考期间还用了武大和圣才出的翻译硕士系列用书,三笔三口实务,考研英语历年真题,还有各校MTI真题等,复试期间看了外研社出的《视译基础》,陈菁的《视译》,依个人需要适量添加吧。
漫漫研途,有苦有泪,但收获更多的是一份踏实一份充实。自知路漫漫其修远兮,还差未来许多努力。望后来人乘风破浪,更进一步。祝你们成功!