2016翻译硕士考研:必备基础短语翻译(15)
2015.08.12 16:13

  翻译硕士考研对于单词量的要求还是很高的,翻译硕士是个相对独立的考试体系,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是不亚于13000的。在此整理翻译硕士考研复习中必备的基础短语翻译,希望能帮助大家更好的复习!

  2016翻译硕士考研:必备基础短语翻译(15)

  个人护理用品

  personal care supplies

  个人信用制度

  individual credit rating system

  个人隐私

  individual privacy

  个位数

  single digit (The growth rate of major textile enterprises' output slowed sharply, to

  single-digit levels in some cases, in the first 7 months of 2008, the China National Textile and Apparel Council said Monday. 中国纺织工业协会25日表示,今年前7个月,主要纺织企业的产量增长率大幅减缓,有些已降至个位数。)

  各种所有制金融企业

  financial enterprises of different ownership

  工笔

  traditional Chinese realistic painting

  共产党领导下的多党合作与政治协商

  multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party

  公车私用

  use government cars for private purposes (Officials in Guangzhou will have to pay when they want to use their government cars for private purposes later this year. 今年晚些时候起,广州市想要公车私用的官员将需要支付一定的费用。)

  工程公司

  engineering company

  工程验收

  acceptance check of work

  公房商品化

  commercialization of public housing

  公费旅游

  junket; facility trip

  公费医疗

  free medical service; free medicare; public health service 功夫不负有心人

  Everything comes to him who waits.

  工夫茶

  congou--a kind of Chinese black tea prepared with care

  功夫片 kungfu film

  公告板服务

  Bulletin Board Service (BBS)

  公共外交

  public diplomacy (China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world, said Zhao Qizheng, spokesman for the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), on Monday. 全国政协发言人赵启正本周一表示,中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。)

  公共卫生设施

  public health infrastructure

  公关

  public relations

  攻关

  tackle a critical point

  攻关计划

  the Program for Tackling Key Problems

  公积金

  public accumulation fund; public reserve funds

  公积金上限

  threshold of housing fund (According to the Beijing Housing Accumulation Fund

  Administration Center, the threshold of housing public accumulation funds in 2010 was raised from 2,682 yuan to 2,906 yuan a month. 根据北京住房公积金管理中心发布的通知,2010年住房公积金月缴存额上限从2682元调整为2906元。)

  工间操

  daily workout (Millions of municipal workers in the capital are being asked to take part in 20 minutes of daily workout in a bid to keep them fit, according to a news release of the Beijing Federation of Trade Union (BFTU) reported by the Beijing Times. 据《京华时报》报道,北京市总工会日前发布通知,要求数百万名机关、企事业单位员工每天做20分钟的工间操以保证身体健康。)

  公检法机关

  public security organs, procuratorial organs and people's courts

  公交纠纷调解车

  dispute mediation bus (A dispute mediation bus, the first of its kind not only in Beijing but the whole of China, fired up its engine for the first time on Tuesday and hit the road to solve problems that flare up on public buses. 我国首辆公交纠纷调解车本周二首次亮相街头,驶上道路,解决公交车上的纠纷。)

  公交老人专车

  Senior-only bus ( A senior-only bus catering exclusively to passengers over 70 started to run in Shanghai Wednesday with a promise to make travel safer and more comfortable for seniors.上海市开通"公交老人专车",专供70岁以上老人乘坐,以提高老年人乘车的安全性和舒适度。)

  公开喊价市场

  open outcry market

  公款吃喝

  recreational activities using public funds

  工龄工资 seniority pay

  公路隧道

  highway tunnel (China begins construction of world's highest highway

  tunnel--Construction of a tunnel that will traverse Trola Mountain in  southwestern Sichuan Province began on Wednesday. 中国开始建设世界最高公路隧道――将横贯四川省西南部雀儿山的隧道工程周三开工建设。)

  公民投票

  referendum; plebiscite

  功能界别

  Functional Constituencies (Five of the additional 10 seats for the LegCo in 2012 will be returned by Geographical Constituencies (GCs) and the other five by Functional

  Constituencies (FCs). According to the government's proposal, the number of GCs will be retained at five in returning the 35 GC Members. The five new FC seats will form a new District Council (DC) FC. 根据港府的建议,2012年立法会10个新增议席当中,5席将由地方选区选举产生,另外5席由功能界别选举产生。而35个地方选区议席将继续由5个地方选区选出;5个新的功能界别议席将会成为新增的区议会功能界别。)


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved