2016翻译硕士考研:必备基础短语翻译(5)
2015.08.11 16:14

  翻译硕士考研对于单词量的要求还是很高的,翻译硕士是个相对独立的考试体系,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是不亚于13000的。在此整理翻译硕士考研复习中必备的基础短语翻译,希望能帮助大家更好的复习!

  2016翻译硕士考研:必备基础短语翻译(5)

  eliminate all such regulations obstructing fair market competition and external goods and services

  非职务发明

  non-service invention

  分包商

  subcontractor

  分餐制

  individual serving (portion)

  分拆上市

  a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.

  分红

  distribute dividends; receive dividends

  份礼

  apportioned gift

  分裂主义

  splittism; separatism

  粉领

  Pink-collar (源于美国,最先见于《时代周刊》,一般指从事于教育、文书、售货等行业的女性。在中国,也有人用粉领代表全职的优越家庭环境内的家庭主妇。)

  粉领族

  "pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)"

  分流

  reposition of redundant personnel

  分期付款

  installment payment

  分歧和矛盾

  differences and contradictions

  分散主义 decentralism

  分时计价系统

  time-of-use pricing system (The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different. 一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。)

  分数线

  grade cut-off point; minimum passing score; borderline

  分税制

  tax distribution system

  分摊买单

  go Dutch (The Dutch are notorious for their thriftiness, maybe that’s why we say “go

  Dutch” when we split the bill 荷兰人非常节俭,这可能解释了“go Dutch”分摊买单这个短语的由来。)

  焚香

  burn incense

  (产品)分销

  "subunderwriting, distribution"

  分销

  subunderwriting; distribution

  分业经营

  divided operation; divided management

  分组讨论

  panel discussion (State leaders joined panel discussions with the country's political

  advisors yesterday, calling for concerted efforts to pull through the  global financial crisis, which is unfolding its impact on the country's economy. 昨天,国家领导人与政协委员一同参加了政协会议的分组讨论,并呼吁大家齐心协力应对已经给中国经济造成影响的全球经济危机。)

  分段票制 sectional fare


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved