2016考研英语阅读每日精选:2022 来北京看冬奥
2015.08.04 15:24

  在考研英语中,阅读分数可谓是占到了总分的半壁江山,正所谓“得阅读者得考研”。对于备考2016考研的同学们,在平时的复习中一定要拓展阅读思路,各类话题都要关注,这样才能在整体上提升考研英语阅读水平!新东方在线分享《2016考研英语阅读精选》,一起来学习吧!

  Beijing wins 2022 Winter Games bid

  2022:来北京看冬奥

  导读:7月31日,国际奥委会主席巴赫宣布北京获得2022年冬奥会主办权的那一刻,不由得让大家想起14年前,北京成功申办2008年奥运会的情景。北京正在向世界证明,有能力主办好2022年的冬奥会。

  Beijing has become the first city to host both Summer and Winter Olympic Games after beating Kazakhstan`s Almaty to hold the 2022 Winter Olympics.

  北京击败哈萨克斯坦的阿拉木图,获得2022年冬奥会主办资格,成为了第一个既主办过夏季奥运会又主办冬季奥运会的城市。

  Following a closed-door vote by International Olympic Committee (IOC) members, President Thomas Bach announced that Beijing is the winner of 2022 Winter Olympics during the 128th IOC Session in Kuala Lumpur on Friday afternoon.

  上周五(7月31日)下午,在马来西亚吉隆坡举行的国际奥委会第128次全会上,奥委会成员进行了非公开投票。随后奥委会主席巴赫公布了投票结果,北京赢得了2022年冬奥会的主办权。

  With a fully-prepared final presentation by an all-star team, Beijing has successfully convinced the committee members that the 2008 Olympics host city is a more favored candidate for the Winter Games. The high-powered delegation assured IOC members that Beijing was the safe choice because it had already proved it could stage the Games and said it would take winter sports into the backyard of the world`s most populated country.

  北京冬奥申办团队可谓是全明星阵容,陈述也经过了十分充分的准备,最终令奥委会相信,北京这座成功举办了2008年奥运会的城市,比其他竞选城市更具优势。充满活力的代表团向奥委会委员承诺,北京是最稳妥的选择,因为北京已经证明过自己可以成功举办奥运会,并且还可以将冬奥会带到世界上人口最多的国家。

  Chinese President Xi Jinping sent a letter of appreciation to President Thomas Bach on Friday evening, expressing thanks to IOC for its trust and support in selecting Beijing together with Zhangjiakou as the host of the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.

  周五晚间,中国国家主席习近平致信奥委会主席巴赫,感谢国际奥委会对北京和张家口联合主办2022年冬奥会的信任与支持。

  The British Olympic Association (BOA) congratulated Beijing on winning the bid and believed the Chinese capital will host a "great" Winter Olympics.

  英国奥委会也向北京成功申办冬奥会表示了祝贺,并且相信北京将会举办一届“盛大的”冬奥会。

  The capital promises a sustainable and prudent Olympics by taking full advantages of existing venues. And it will take a series of measures to tackle air pollution for a successful 2022 Games.

  北京承诺将充分利用现有场馆,主办一届节俭且可持续发展的冬奥会。另外,为了2022年冬奥会的成功举办,北京还将通过一系列的措施,解决空气污染问题。

  Bid officials said winning the hosting rights for the 2022 Winter Olympics will fuel regional integration between Beijing, Tianjin and Hebei province, especially on transportation, air pollution control and tourism.

  申办冬奥的相关官员表示,成功申办2022年冬奥会,将促进京津冀的区域融合,特别是在交通运输、空气污染治理以及旅游等方面。

来源:21世纪英语网


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved