考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第2篇第11句的翻译。
2003年第2篇第11句
Scientists must communicate their message to the public in a compassionate, understandable way—in human terms, not in the language of molecular biology.
词汇:
communicate//v. 传递,传达
compassionate//adj. 怜悯的,有同情心的
molecular//adj. 分子的
结构:
Scientists must communicate their message to the public (主干)//in acompassionate, understandable way—in human terms, not in the language of molecular biology(in介词短语做状语,破折号后面的in介词短语是对前面短语的补充).
译文:
科学家们必须用一种有亲和力的,可以让人理解的方式和公众们沟通他们的科研信息,要用一般人能明白的语言,而不是用分子生物学的术语。(改编自新浪微博:@花依然_9511)
翻译思路:
大家比较一下这三个译文细微的差异,我觉得第三个好,是学生翻译的:
译文一:科学家必须把他们的意思传达给公众,并且要使用有同情心和通俗易懂的语言,一般人能够明白的语言,而不要使用分子生物学的语言
译文二:。科学家必须把他们的信息传达给公众,并且要使用有通俗易懂且能够引起共鸣的语言,而不要使用分子生物学的专业术语。
译文三:科学家们必须用一种有亲和力的,可以让人理解的方式和公众们沟通他们的科研信息,要用人们的日常用语,而不是一些分子生物学领域晦涩的专业名词
作业:
2003年第2篇第12句 We need to make clear the connection between animal research and a grandmother’s hip replacement, a father’s bypass operation, a baby’s vaccinations, and even a pet’s shots.