考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第2篇第1句的翻译。
2003年第2篇第1句 To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”
词汇:
paraphrase//v. 释义,解释
statesman//n. 政治家
triumph//n. 成功,巨大的胜利
misguided//adj. 受到误导的
cause//n. 事业;原因
结构:
To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke(to不定式词组开头的祈使句,它并不是一个完整句子), //“all that is needed for the triumph of a misguided cause is (all that…是引用句子的主语部分,其中的that是定语从句,修饰all)//that good people do nothing(that表语从句).”
译文:
18世纪政治家埃德蒙·柏克曾说过类似这样的话,“一个受到误导的事业若要成功,只需好人袖手旁观”。
翻译思路:To paraphrase…开头的意味
本句话用To…开头,其实就是一个to不定式词组,它并非完整句,是一个祈使句。To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,有点“这里,我想引用18世纪的政治家埃德蒙·柏克的话,大概可以这样来解释他的话”这样意味。
那既然要引用,干嘛不直接用quote,而用paraphrase这个词呢?或许是作者对原话记忆不清,记得个大概,或者这句话到底Edmund Burke埃德蒙·柏克怎么说的,本来就有争论。
是的,我稍微查了一下,的确有争论。一般更习惯用的是“All that is necessary for the triumph of evilis that good men do nothing.”,尽管这样,这句话到底是不是Edmund Bruke说的,也有争论。
那我们就不追求Edmund Burke怎么说,这里我只想解释一下,作者为什么用To paraphrase…这个结构。