2016考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第1句
2015.06.11 14:55

    考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2002年真题第四篇第1句的翻译。

  考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

  词汇:

  supreme //adj. 最高的,至高无上的;最重要的,最大的

  court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场

  physician //n. 医生,内科医生

  implication //n. 含义,暗含

  relieve //v. 减轻,解除

  结构:

  The Supreme Court’s decisions on physician-assistedsuicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).

  译文:

  最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

  翻译思路:翻译思路的展开

  有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”

  这里有两个问题:

  1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

  2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。怎么办呢?我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。

  The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide

  决定

  最高法院的决定

  最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)

  最高法院关于医生帮助自杀的裁决

  最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)

  carryimportant implications

  具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配)

  for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering

  对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨

  对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)



MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved