2016考研英语翻译每日一句:春晚
2015.06.04 15:25

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  本期主题【春晚】

  CCTV's annual Spring Festival Gala is an importantpart of activities to celebrate the Spring Festival.It'sa large variety program combingsinging,dancing,sketch comedy,traditionalChinese opera and folk art,with harmony and get-together being its two main themes.In the past two decades,the audience rating of CCTV'sannual Spring Festival Gala has always been at the top of all live variety programs inChina.However, it is difficult to cater for all tastes.Every year,audience expect innovation ofthe Gala.The director and actors rack their brains to program.The Spring Festival Gala hasbecome a great challenge for CCTV and the staff team in charge.

  参考翻译:

  央视(CCTV)“春晚”(Spring Festival Gala)—直被视为农历新年庆祝活动中一个重要的组成部分。它是一个集歌舞、喜剧小品(sketch comedy)、戏曲、民间艺术表演为一体的大型综艺节目(large variety program)。和谐、团聚是晚会的两大主题。在过去的30年中,“春晚”一直位居全国直播类综艺节目收视率(audience rating)之首。然而,众口难调。每年观众们都希望“春晚”能够有所创新,导演和演员们绞尽脑汁地进行节目的编排。“春晚”已成为央视以及节目主创人员所面临的一个巨大挑战。

  1.它是一个…大型综艺节目:本句使用非谓语动词combining修饰a large variety program,相当于定语从句,进一步解释综艺节目的内容和形式。

  2.和谐、团聚:可译为harmony and get-together。其中get-together还可以用reunion来表达。

  3.位居全国直播类综艺节目收视率之首:可译为at the topof all live variety programs in China。

  4.绞尽脑汁地进行节目的编排:文中译为rack their brains to program。“绞尽脑汁”有固定的译法,即rackone's brain;注意此处program用作动词,意为“编排节目”。

  5.节目主创人员:即“主要负责人员”,可译为the staff team in charge。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved