2016考研英语阅读长难句实例分析(68)
2015.06.02 14:17

    考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。

2016考研英语阅读长难句实例分析(68)

  1. Several massive leakages of customer andemployee data this year—from organization asdiverse as Time Warner, the American defensecontractor Science Applications International corpand the University of California, Berkeley—have leftmanagers hurriedly peering into their intricate ITsystems and business in search of potentialvulnerabilities.

  【分析】简单句。本句显得较复杂,主要是由于列举成分较多,破折号之间的部分全是列举,如果去掉,句子结构则非常明显。主干为 leakages have left managers peering into IT systems and business,注意其中的 leave sb. doing 结构。

  【译文】今年几起严重的客户和雇员资料泄露事件发生在各种各样的机构里,包括时代华纳公司、美国防卫项目承包商科技应用国际公司,甚至加利福利亚大学伯克利分校,这些事情使得管理者们匆忙仔细检查他们复杂的信息系统和业务流程以寻可能存在的安全隐患。

  【点拨】1) leakage 意为“泄露,渗漏”,其动词是 leak。2) peer 作名词时意为“贵族;同等的人,同辈”,在本句中作动词,意为“凝视,细看”。3) vulnerability 意为“弱点;易受攻击”,其形容词是 vulnerable。

  【临摹】她险些丧命,事后仍感到心有余悸。

  2. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable ofeconomic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things aremore likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wronghands.

  【分析】复合句。主句主干为 it should be obvious that...and that...。it 作形式主语,真正的主语是两个并列的 that 引导的主语从句。在第一个主语从句中,trust 是主语,that most...assets 是其同位语。破折号后的主语从句包含比较结构,其中分词短语 letting...作定语修饰a company。

  【译文】最迟钝的管理者也应该明白:信任作为经济资产中最有价值的部分是很容易被摧毁的,而且修复起来代价高昂,而没有什么比企业让个人机密数据落入别有用心的人之手更容易摧毁信任的。

  【点拨】1) economic assets 意为“经济资产,经济财富”。2) get into the wrong hands 意为“落入不妥当/别有用心之人之手”,与此相反的是 get into the right hands。

  3. Meanwhile, the theft of information about some40 million credit-card accounts in Americadisclosed on June 17th, overshadowed a hugelyimportant decision a day earlier by America'sFederal Trade Commission(FTC) that putscorporate America on notice that regulators will actif firms fail to provide adequate data security.

  【分析】多重复合句。该句主干是 the theft ofinformation overshadowed a decision。其中介词结构 about...in America 和过去分词结构 disclosedon June 17th 都为 the theft of information 的定语。a day earlier...(FTC) 作状语,其后的 that 引导定语从句修饰 decision. notice 后 that 引导的从句作其同位语,该从句中包含 if 引导的条件状语从句。

  【译文】同时,六月十七日曝光的盗取美国 万信用卡账号信息的事件也给一天前美国联邦商业委员会做出的重要决定蒙上阴影,该决定向美国商界发出公告,如果企业不能充分保障数据安全,执法者将采取行动。

  【点拨】1) overshadow 表示“遮蔽;使阴暗”,也有比喻含义,意为“给...蒙上阴影;使...失色;在重要性方面超过;使相形见绌”,本句中意为“给...蒙上阴影”。2) put sb. on notice 意为“使某人注意,给某人以警告”。

  【临摹】乱砍滥伐的行为受到了洪涝灾害的警告。

  4. Even if a job's starting salary seems too small to satisfy an emerging adult's need forrapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-upadult is ready for the move.

  【分析】复合句。even if 引导让步状语从句;主句主干为 the transition...can be less of a setback,其中包含一个 if 引导的条件状语从句。

  【译文】即使工作的起薪看起来很低,难以满足即将成成年孩子的快速自我满足的需求,但是如果这个准成年人已经做好了准备,那么他在从学校向职场的转变中所遭遇的挫折也会少些。

  【点拨】1)content 可作名词、形容词和动词,本句中为名词,意为“满足,满意”,作动词时搭配为“使自己满足于...”。2) move 在本句中为名词,可理解为“转变,改变”。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved