2016考研英语阅读长难句实例分析(41)
2015.05.29 13:45

    考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。

2016考研英语阅读长难句实例分析(41)

  1. It is difficult to the point of impossibility forthe average reader under the age of forty toimagine a time when high-quality arts criticismcould be found in most big-city newspapers.

  【分析】复合句。句子主干为 It is difficult...to imagine atime。it 作形式主语,真正的主语是不定式短语 to imaginea time...。其中 when 引导定语从句修饰 time。 介词结构 for the average reader under the age offorty 作状语。

  【译文】对于年龄在四十岁以下的普通读者来说,很难甚至不可能想象到,当时能够在大部分城市报纸上找到质量很高的文艺评论文章。

  【点拨】1)to the point of “达到...的程度;切中要害”,本句中是“达到...程度”的意思。2) criticism“批评,批判;评论文章”,本句中意为“评论文章”。

  【临摹】她说话的方式直率得近乎粗鲁。

  2. We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published inEngland between the turn of the 20th century and the eve of World War 2, at a timewhen newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornamentto the publications in which it appeared.

  【分析】多重复合句。句子主干为 We are even farther removed from...newspaper reviews。过去分词短语 published in England 是 newspaper reviews 的后置定语。between...World War 2 为时间状语,后面 at a time...是对前面时间的进一步说明,其中包括 when 引导的定语从句修饰 time。定语从句包含两个并列的分句,后一个分句中又包含 which 引导的定语从句修饰 publications。

  【译文】我们离20世纪初期至“二战”前夕期间在英国发表的东拉西扯的报纸评论甚至更远,当时,新闻用纸非常便宜,而且新潮的文艺评论文章被认为是对其所在报纸的一种装饰。

  【点拨】1)be removed from“被从...中除去;与...远离;与...疏远的,与...不一样”,本句中是“与...远离,与...相差远”的意思。2)dirt-cheap“毫无价值的,非常便宜的”。3) stylish 意为“有风度的,有气派的,有格调的”或“时髦的,新潮的,高雅的”,结合语境,本句中意为“新潮的,时髦的”。

  【临摹】肇事者给了一个与事实相差甚远的解释。

  临摹答案

   Her manner of speaking is direct to the pointofrudeness.

  3. Theirs was a serious business, and eventhose reviewers who wore their learningslightly, like George Bernard Shaw and EarnestNewman, could be trusted to know what theywere about.

  【分析】并列复合句。and 连接两个并列分句。第一个分句为简单的主系表结构,第二个分句主干为 thosereviewers...could be trusted to know...。句中 who 引导的定语从句修饰 reviewers, like George Bernard Shawand Earnest Newman 为插入语,表举例,what 引导的从句作的 know 的宾语。

  【译文】这些评论家们所从事的是严肃的事业,甚至那些喜欢卖弄学问的评论家们(像萧伯纳和欧内斯特•纽曼)也知道在做什么,这一点是可以肯定的。

  【点拨】1) wear 原意为“穿,戴”的意思,本句中是“呈现,表现”的意思。 2) lightly“稍微地;轻易地,容易地”,句中 wore their learning slightly 意为“稍稍卖弄一下他们的学问”。

  5. "So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own endup in journalism," Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "aterm of contempt applied by writers who are not read to writers who are"."

  【分析】多重复合句。句子主干为 Newman wrote...,引号内是 wrote 的宾语。宾语部分其实是一个so...that...句型。前一引号中,两个 enough 分别作 brains 和 literary gift 的后置定语,to keep theirown end up in journalism 为目的状语。后一引号中,that 引导结果状语从句,主干为 I am tempted todefine...as...。其中 applied by...to... 作的后置定语,两个writers 后面都有 who 引导的定语从句修饰。

  【译文】纽曼写道,“拥有足够思想或足够文学天赋能在新闻业中成就自己的事业的作者是如此之少,以至于我禁不住把“新闻业”定义成“被某些不受读者欢迎的作家应用在拥有大量读者的作家身上的一个表示轻蔑的名词”。

  【点拨】1)brain“大脑;智慧,思想”本句中是“思想”。2) read 本句中用作形容词,意思是“有大量读者的”。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved