2016考研英语阅读长难句实例分析(10)
2015.05.26 16:08

    考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。

2016考研英语阅读长难句实例分析(10)

  1、When that happens, it is not a mistake: it ismankind's instinct for moral reasoning in action, aninstinct that should be encouraged rather thanlaughed at.

  【分析】

  When that happens 为时间状语从句,it is not amistake为主句,翻译时that和it应明确。冒号后面的成分是对主句的解释说明,其中后一句用重复先行词加定语从句的形式补充前一句。翻译时后置定语for moral reasoning置于instinct之前,译为“的”字结构。后面的定语从句与先行词可译为独立的句子,其中被动结构按照汉语习惯,可译为“得到…”,“遭到…”。

  【点拨】

  in action“在起作用;在行动;行动上”。

  【译文】

  当那种情况发生时,这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲弄。

  2、It leads the discussion to extremes at theoutset:it invites you to think that animals should betreated either with the consideration humansextend to other humans, or with no considerationat all.

  【分析】

  主句主干为It leads the discussion…。 It指代上文所说的说法,翻译时需译出。to extremes为宾语补足语,可顺译。at the outset为介词短语作状语,可置于主语和谓语之间。冒号后面的成分可视为前面句子的同位语,对其进行解释说明。同位语中含有that引导的宾语从句,宾语从句中用either…or结构连接两个并列的with短语,第一个短语中humans extend to other humans是省略that的定语从句修饰consideration。翻译宾语从句时,主干animals should be treated可译为汉语的状语,即“对待动物时”,而把两个with短语转换为两个并列的句子,第一个短语中的定语从句译为汉语的方式状语“像对人类自身一样”。

  【点拨】

  1、at the outset“从一开始,开始时”。2、invite根据上下文,应译为“使,让”,而不是“邀请”。3、consideration本句中意为“体贴,关心”,而不是“考虑,要考虑的事”等。

  【译文】

  这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为对待动物时应该要么像对人类自身关切体谅,要么完全冷漠无情。

  3、Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

  【分析】

  复合句。arguing from the view that…为现在分词结构作伴随状语,其中第一个that引导的从句作 view的同位语。句子主干为extremists…think that…,第二个that引导宾语从句。of this kind作extremists 的后置定语,outside the area of moral choice 为状语。翻译时,extremists of this kind可以译作名词“这类极端主义者”,也可以单独翻译成句“这类人持极端看法”。现在分词结构arguing…由于较长,可以译为主句的并列句,其中同位语从句可与前面的现在分词合译为“认为…”,view省略不译。翻译宾语从句animals lieoutside the area of moral choice时,可译为汉语的无主句“对待动物无须考虑道德问题”。

  【译文】

  这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不同,对待动物无须考虑道德问题。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved