2016翻译硕士散文翻译素材(4)
2015.05.04 15:10

    翻译硕士考研,其中基础题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译。要想做好这两方面,必须要扎实的词汇基础,广泛涉猎,又要有较强的组织和语言表达能力。不单只是字面的释义,还需要能够进行润色和修饰。因此,大家在备考时一定要多注意积累。下面分享散文翻译类素材,希望考生认真学习。

2016翻译硕士散文翻译素材(4)

  61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。

  62. Be bound to. 必然,一定会。 Somehow or other. 设法,莫名其妙地

  63. … of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。

  64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻

  65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地

  66. Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费

  67. In twos and threes. 三三两两,零零星星

  68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷

  69. Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生

  70. Foot passenger. 步行的人,行人

  71. It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的

  72. Can ill afford to do something. 无法承受……

  73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.

  74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见

  75. Cool your heels。 坐冷板凳,空等

  76. All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头

  77. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相

  78. Misfortune never comes singly 祸不单行

  79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路

  80. Be in reduced circumstance. 每况愈下 / 光景惨淡


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved