2016考研英语阅读题源经济学人文章:普京对乌克兰态度
2015.02.05 16:04

    每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!

2016考研英语阅读题源经济学人文章:普京对乌克兰态度

  Russia and Ukraine

  俄罗斯和乌克兰

  Putin's Ukrainian U-turn

  普京对乌克兰问题的态度转变

  How to treat signs that Russia at last wants to lowertensions

  如何看待俄罗斯最终想要缓和局势的迹象

  A DEFINING feature in the diplomacy of Russia'spresident, Vladimir Putin, is to keep everyone guessing—because he can use doubt to magnifyhis threats, conceal his weaknesses and gain the initiative. That was the effect of his wordson May 7th, one of the few public occasions he has spoken formally about the crisis in Ukraine.Mr Putin urged the pro-Russian separatists in the east of the country to postpone thereferendums they planned for this weekend. He said that he saw Ukraine's presidential electiondue on May 25th as a “step in the right direction”, contradicting his own foreign minister, whohas repeatedly called it absurd. And he reported that he had ordered Russian troops to pullback from the border.

  俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的一个典型外交特征是让所有人都猜不透。因为他可以利用疑惑来放大他的威胁、掩饰自己的缺点并获得主动权。作为他为数不多的在公共场合正式讨论乌克兰危机的谈话,他在5月7日发表的言论正是起到了这样的作用。普京敦促在该国东部的亲俄分裂分子推迟原定于本周末的公投。他表示,他认为5月25日的乌克兰总统大选是“朝着正确方向迈出的一步”,这一说法与俄罗斯外交部长的说法相矛盾,该部长曾多次称之为荒谬的。同时普京还报告说,他已下令俄罗斯军队撤出边境。

  A few welcomed this as the turning-point in a crisis that has now escalated into a low-intensitywar. It is to be hoped that they are right. But many more, including this newspaper, will greetMr Putin's words with due scepticism. Throughout the crisis, Russia has said one thing anddone another. Even as the diplomacy takes its course, the West must sustain its pressureon Russia and its support for Ukraine.

  一些人乐观地认为这是这场已然升级为低强度战争的危机的转折点。希望他们是对的。但包括本刊在内的更多的人抱着怀疑的态度将会迎合普京的话。在这场危机中,俄罗斯说一套做一套。即便是出于外交需要,西方也必须维持其对俄罗斯施加的压力和对乌克兰的支持。

  Bait and bait again

  兵不厌诈

  The starting point is to gauge whether Mr Putin means what he says. He has promised Russiantroop withdrawals before only to fall short: this time the retreat will need to be unambiguous.Actions in Ukraine count, too. Rather than continuing to incite the pro-Russian separatists, MrPutin must be seen to use his influence to broker peace. But the most revealing test of hissincerity will be Russia's media, which have been doing their bit for the Kremlin by pouring outanti-Ukrainian propaganda. They must now cease their relentless warmongering.

  出发点在于衡量普京能否说到做到。他曾承诺在功亏一篑前撤走俄罗斯军队,这一次的撤军需要更加明确。在乌克兰的行动同样也需如此。与其继续煽动亲俄分裂分子,普京更应该利用其影响力去促成和平。俄罗斯媒体最能真实地考验他的真诚,他们已经通过宣传反乌克兰为克里姆林宫做出了自己的贡献。现在,他们必须停止无休止的挑衅行为。

  Suppose that the Kremlin passes these tests, what then? Until now, Mr Putin seemed bent onfomenting confrontation in Ukraine—with the threat of Russian invasion kept in reserve. Hehas two reasons to step back. One is the increasingly burdensome sanctions that arebeginning to damage the Russian economy. Possibly even more troubling for him is themounting death toll in eastern Ukraine. The fighting is taking on a hideous momentum, sappingMr Putin's ability to use his influence over eastern Ukraine to wreck the government in Kiev.Instead, Russia risks being sucked in to the conflict, in order to honour the guarantees ofprotection that it has given its supporters. Although the threat of invasion is useful for him,actual occupation would involve huge costs. The sight of Russian and Ukrainian troopsslaughtering each other would puncture Mr Putin's popularity at home. Much better to keepUkraine smouldering than to have it burst into flame.

  假设克里姆林宫通过这些了这些考验,接下来又会怎样呢?直到现在,普京似乎仍更倾向于在乌克兰煽动对抗,并同俄罗斯入侵的威胁一同准备。他有两个理由撤退。一个是西方国家越来越繁重的制裁已经开始损坏俄罗斯的经济。或许更令他不安的是有越来越多的人在乌克兰东部丧命。这场战争正朝着一个可怕的方向发展,削弱了普京利用他在乌克兰东部的影响力来破坏基辅政府的能力。相反,为了兑现对支持者承诺过的保护,俄罗斯有可能会卷入到战争中。尽管威胁入侵对他而言十分有效,但实行起来却耗费巨大。俄罗斯和乌克兰军队的相互屠杀将削弱普京在国内的受欢迎度。因此,抑制乌克兰远比消灭它要好得多。

  Mr Putin seems to be hoping that a grateful world, desperate to avoid conflict, will agree towhat he has sought all along: a federation of Ukraine that blocks it from moving towards theEuropean Union and NATO, as well as the uncontested annexation of Crimea. The world shouldnot oblige. Ukraine will need to give more autonomy to its regions—but not such power thatthey can veto foreign policy. The West must give Ukraine aid and as much advice as itsgovernment will take.

  普京似乎希望有一个感恩的世界,竭力避免冲突,认可他寻求已久的:乌克兰联邦妨碍它加入欧盟和北约以及对克里米亚的吞并。但这并不是一个感激的世界。乌克兰需要得到更多自治权,但它并没有这样可以否决外交政策的权力。因此西方国家必须给乌克兰以援助以及尽可能多的建议。

  This crisis is far from over. Mr Putin can turn the pressure on Ukraine back up just as easily ashe seems to have turned it down. He has not relinquished Crimea, and his treatment of Ukrainehas betrayed the nature of his regime (see article). Therefore, the West should maintaintoday's sanctions — and the threat of more. It should strive to lessen its dependence onRussian energy and face up to the fact that, while Mr Putin is in power, doing business withRussia will be perilous. After all, would you trust the man who started a fire next door merelybecause he has suddenly offered you a bucket of water?

  这场危机还远未结束。普京可以轻易地将压力转嫁到乌克兰身上,就像他似乎已经拒绝的那样。他没有放弃克里米亚,他对待乌克兰的方式已经同他的政权性质相背离(另见文)。因此,西方应保留现有的对俄罗斯的制裁并给以更多的威胁。它应该努力减少对俄罗斯能源的依赖,并认清这样的现实—在普京掌权期间,同俄罗斯做生意是危险的。难道你会相信仅仅因为邻居突然泼了一桶水就要开战的人么?

  1.want to 想去;想要

  The difference between who you are and who you want to be is what you do.

  你是什么样的人和你想成为什么样的之间的差距就是,你做了什么。

  "I want to send a telegram." — "Fine, to whom?"

  “我想发份电报。”—“好的,发给谁?”

  2.pull back 拉回;撤退

  They will plead with him to pull back from confrontation.

  他们将请求他退出冲突。

  They were asked to pull back from their artillery positions around the city.

  他们被要求从城市周围的炮兵阵地上撤出。

  3.need to 需要

  Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

  不要等待好事降临,你要向幸福进发。

  You'll need to get on the right side of Carmela.

  你得讨卡梅拉的欢心。

  4.step back 后退;退后

  He doesn't want to step back from the center of things.

  他不想退居无足轻重的地位。

  It was necessary to step back from the project and look at it as a whole.

  有必要退一步,全面地审视一下该项目。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved