2016考研英语阅读题源经济学人文章:意大利足球不是摆设
2015.02.05 16:01

    每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!

2016考研英语阅读题源经济学人文章:意大利足球不是摆设

  Italian football

  意大利足球

  More than just trophy assets

  不仅仅是摆设

  The country's largest clubs are belatedly becomingmore businesslike

  该国个大俱乐部的效率化进程姗姗来迟

  FOR all their fans' passion, Italian football clubsstruggle to make profits. In the 1990s Italy's Serie A was the most glamorous and high-profileof Europe's five main football leagues; it has since fallen, in revenue terms, from second tofourth place. In this year's Football Money League, published on January 22nd by Deloitte, aconsulting firm, three of the four Italian clubs in the worldwide top 20 dropped at least oneposition. However, there are signs of a turnaround in the clubs' fortunes.

  尽管意大利球迷非常狂热,但是它的足球俱乐部依然难以盈利。在上世纪九十年代,意甲是欧洲五大足球联赛当中最富魅力、最高调的联赛;自此以后,它的收益能力就从第二位下滑到了第四位。1月22日,由德勤咨询公司发布的本年度足球财富榜里,在全球前20名之内的四所意大利俱乐部当中,有三所至少下降了一个位次。不过,俱乐部的命运有转机的迹象。

  Italy's league fell behind its peers partly because of the complacency of clubs' owners.Tycoons treated them as trophy assetsmore than businesses. The clubs suffered chroniclosses and corruption scandals, and their stadiums were left to decay. But Italy's sustainedeconomic downturn and the introduction by UEFA, European football's governing body, of rulesto stop clubs habitually spending more than they earn, have been among the main reasonswhy a number of clubs have changed hands. Foreign investors are trickling in.

  意大利联赛落于同辈之后的一大原因是俱乐部所有者的骄傲自满。业界大亨们将他们看作是身份的象征而不是一门生意。俱乐部遭受长期亏损以及腐败丑闻的影响,他们的体育场因此杂草蔓生。不过,大批俱乐部被转手的两个主要原因是:1、意大利经济的持续低迷;2、欧洲足球管理机构——欧足联引入了一系列规则来阻止俱乐部习惯性地入不敷出。外国投资者正慢慢涌向这一领域。

  For those seeking to turn around a club's finances, one of the most important tasks is toboost match-day takings, which account for 11% of total revenues in Serie A, compared with23% in both the English Premier League and the German Bundesliga. That means improving thematch-day experience. However, few Italian clubs own the stadiums they play in, and unlike inBritain and Germany, where official encouragement and incentives have led to stadiums beingupgraded, Italian ones largely remain in a poor state.

  对于那些寻求扭转俱乐部财务状况的人来说,提高比赛日收入是最重要的任务之一。与英超和德甲的23%相比,比赛日收入占了意甲总收入的11%。这意味着要提高观赛日的体验。但是,少数意大利俱乐部拥有他们自己的场馆,与之不同的是,英国和德国的官方鼓励和激励措施使得足球场地可以得到翻新,而这些意大利的运动场馆大多状态不佳。

  There is plenty of money coming in from television: the amount that broadcasters pay to showItalian football matches is second only to that in England. However, Italian clubs are missing afew other tricks. For instance, they do not get much from renting out VIP boxes at theirgrounds on match days: Italian businesspeople tend to take clients to dinner or the opera;and to persuade them to start bringing them to football matches, the facilities at groundswould need to be improved. Also, unlike England's top clubs, Italian ones have not been goodat conning their fans into buying overpriced team strips.

  有一大笔钱来自电视:电视台转播意大利足球赛的付费金额仅次于英国。不过意大利俱乐部缺少一些其他的技巧。比如说,在比赛日里,他们不能从出租场地中贵宾包厢这一项上得到可观的收益:意大利商人往往邀请客户共进晚餐或者观赏歌剧;想让意大利人带客户来看足球赛的话,场地设施还需要好好改善。不仅如此,不同于英国的俱乐部,意大利俱乐部不擅长组织球迷购买高价的球衣队服。

  But the tide could turn soon. Italy's top performer is Juventus, owned by the Agnelli family,whose forebears founded Fiat. The Turin-based club opened a new, 41,000-capacity stadium in2011; it has since more than trebled its match-day revenues. Two other teams, Sassuolo andUdinese, have since embarked on revamping their stadiums, and AS Roma plans to build itself anew home on the outskirts of the eternal city.

  但是这股浪潮即将被扭转。阿涅利家族祖先成立了菲亚特公司,而意大利的顶级球队尤文图斯就所属于这个家族。这个位于都灵市的俱乐部在2011年开放了一处可容纳41000人的新场地;这比比赛日收益的三倍还要多出部分。其他两支队伍,萨索洛和乌迪内斯队已经着手改造他们的体育馆了,而且罗马队打算在罗马市郊修建一处新的大本营。

  Efforts are being made to earn more from foreign sources. Over the past five years theSupercoppa, the opening match of the season, has been played three times in China and oncein Qatar. AS Roma, bought by a group of American investors in 2011, has since struck a ten-year kit-sponsorship deal with Nike. In 2013 Erick Thohir, an Indonesian businessman, acquired70% of Inter Milan, bringing in a clutch of foreign executives to boost the brand globally: ofInter's 280m fans, 60% live in Asia, including 18m in Indonesia.

  为了获取外国资源,意大利的俱乐部也是做足了努力。在过去五年中,作为赛季揭幕战的超级杯,已经在中国举办三次、在卡塔尔举办了一次。罗马队自2011年被一群美国投资者收购以后,就与耐克签订了为期十年的球衣赞助协议。在2013年,一位印尼商人雅立多斯获得了国际米兰70%的股份,并且带来了一众外国高管,他们打算将它打造成国际品牌:在国际米兰2.8亿球迷当中,60%居住在亚洲,其中1800万在印尼。

  Harry Philp of Portland Advisers, a consulting firm which advises on sports infrastructure,predicts that more Italian football teams could soon be welcoming foreign investors. Theirexpertise in running a profitable business will be as welcome as their money.

  波特兰顾问是一家专门为体育基础建设提供建议的咨询公司,它的雇员哈利·飞利浦预言,更多的意大利足球队将会欢迎国外的投资者。他们在管理盈利生意上的专业水准将和他们的投资一样大受欢迎。

  1.struggle to 奋力;挣扎

  Curiously, the struggle to survive has greatlyimproved her health.

  奇怪的是,她拼命求生的抗争使得她的健康状况大有好转。

  It had been an uphill struggle to achieve what shehad wanted.

  她历尽坎坷才达到目的。

  2.account for 解释;说明

  Ministers should be called to account for their actions.

  部长们应该对他们的行为作出解释。

  The social services account for a substantial part of public spending.

  社会福利事业占了一大部分的公共支出。

  3.tend to 倾向于;趋向

  We tend to meet up for lunch once a week.

  我们往往每周共进一次午餐。

  Older mothers tend to be too idealistic about the pleasures of motherhood.

  较年长的母亲往往对身为人母的乐趣过于理想化。

  4.need to 需要

  Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

  不要等待好事降临,你要向幸福进发。

  You'll need to get on the right side of Carmela.

  你得讨卡梅拉的欢心。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved