2016考研英语翻译每日一句:郑和下西洋
2015.01.22 16:29

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

本期主题【郑和下西洋

  同学们试着翻译下这句吧!

  In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world.In order totransmit its national power and strengthencontacts with other countries,Emperor Chengzu sentZheng He to the Western Ocean many times.In1405,Zheng He embarked on his first voyage.His fleet was composed of more than 200 shipsand carried over 20,000 men,including sailors,soldiers,technical personnel,interpretersetc.,and large amounts of gold and silk to be used for trade and as gifts.The round trip tooktwo years.Some of the countries Zheng He visited dispatched envoys bearing tributes to theMing court on his ships.Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigationhistory.Today,there are still many buildings in Southeast Asia dedicated to his memory.

    参考翻译  

  明朝(the Ming Dynasty)初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由200多艘船构成,所载人数超过2万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用于交易和作为礼品。往返用了两年时间。郑和出使的一些国家随船派遣使者(envoy),并带来向明朝进贡的贡品(tribute)。郑和下西洋是世界航海史上的一大壮举(feat)。今天,东南亚仍有很多纪念郑和的建筑。

  1.弘扬国力:可译为 transmit its national power或carryforward its national power。

  2.加强…联系:可译为 strengthen contacts或者enhance communication。

  3.往返:可译为round trip,意为“往返旅行,环程旅行”。

  4.郑和下西洋:即“郑和的航行”,可译为Zheng He'svoyages。

  5.壮举:可译为feat。

  6.纪念:可译为be dedicated to one's memory。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved