2015考研英语真题解析(新东方在线名师唐静主讲)
2014.12.27 19:54

  2015考研结束,新东方在线第一时间发布考研真题、考研真题答案和解析。新东方考研名师也在考后对考研政治真题、考研英语真题、考研专业课真题及管理类联考、经济类联考真题进行权威解读,大家可进入2015年考研真题解析专题查看!

2015年考研 真题答案解析
政治英语一英语二数学一数学二
数学三西医综合心理学教育学计算机
法硕中医综合历史学农学艺术学

 

  唐静:各位同学,经过大家一年的努力换来了今天的稍微的些许的轻松。那我在这里介绍一下,我是来自北京新东方和新东方教育在线的唐静。我在这里今天简要的给大家解析一下今年的英语一和英语二的翻译部分。

  我们首先看一下英语一的翻译,英语一的翻译不出所料,它仍然来自的是一本专著。这本书其实是一本历史学方面的书,它的英语叫…(英文),我们一般习惯把它翻译成《美国历史纲要》,那它是一本历史学方面的专著。

  那我们应该知道在考研翻译的1999年,曾经考过考研叫历史学方面的话题。当然注意,当年考的是历史方面,讲的是历史研究的方法论,讲得有点偏学科领域的专业领域的比较学术一点点。那今年的考题相对1999年的历史学方面的题而言,就显得简单一点。因为今年完全是讲的整个历史发展的线索,我们把它叫做继续的状态,所以比起来比较简单,跟1999年的翻译题比起来相对简单。

  我们作为一个最近的比较,它和今年2014年年初,我们叫2015年的考试,那它和2015年年初的考研翻译英语的题难度比起来,那相对要难了很多。当然它肯定还是难不到2012年和2013年的题的难度。总的来说,我估计今年翻译题的平均分值可能会有下降到差不多3.0左右的分数,全国10分满分大概应该在3分左右的平均分数,或许会高那么一点点,但肯定高不到今年2014年年初的情况。

  我们逐句的给大家看一下。那总的来说,今年没有考特别难的句子,没有比如说像盗钟,没有比如说像强调,没有比如说否定这样的比较变态的句式,总体而言比较好解决。

  我们首先看一下第一句话46题。46题首先上来主体是…(英文),我们说这场运动,那后面跟着一个…(英文)。这是我们在课堂上说过的很多的,包括在咱们在线课堂上讲过的,很多的叫过去分词短语做定语的现象,就是这个…(英文)是由什么所驱动的,这么一场运动。这个运动是主语,后面跟的谓语动词有两个,第一课是…(英文),是建立创建了一个国家,后面还来…(英文),这个词在考研翻译里面总共是考了两次的。有一次当动词用,应该是在2002年的第63题考过,我们说叫塑造,这里也直接翻译成塑造就可以了。后面…(英文)这个词考过一两遍,没问题。还有那个continent,叫洲,大陆,所以没问题。所以这46题稍微难一点的,就是我们前面基本上没有碰到过这一个单词叫…(英文),这个单词有一点难度,我们可以根据上下文来观察它。这个…(英文)叫没有做标记的,就是说地图上没有做过标注的那么一个意思,所以我这里把它翻译成未知的大陆。

  这一句话的答案我这样来翻译了,受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家。本质使然,当然这里本质使然其实是…(英文)的意思,它也塑造了这片未知大陆的性格和命名,这是第一句话。

  在今年题难度英语一我个人认为最难翻译的是第二句话。第二句话实不相瞒的说,这句话我在翻译的时候也花了可能有小十分钟来考虑它。那我们看一下这个到底难在哪?

  47题,47题本来其实比较简单的,就是它的主干美国是主语,那谓语动词是细表结构。美国是一个产品?是什么产品呢?是两股力量的产品,那我们说美国是两股力量的产品太难听了,所以我们可以翻译成用两股主要的力量形成了美国。那后面最难翻译的帝第一股力量比较简单,第一股力量是欧洲移民,以及那个位置,我们说有以及的意思和带有的意思。那一个是欧洲移民,那么peoples这个单词在考研翻译分别在2004年和2005年都各自考过,就说欧洲民主的移民,就是我们直接翻译成来自于欧洲的移民就可以了。

  以及其思想风俗和民族特征,这是第一股形成美国的力量。而最难翻译的第二股力量,第二股力量看起来很简单的几个单词就是…(英文)的影响。什么的影响呢?是一个新国家的影响,而这个新国家是…(英文),这个单词在考研翻译2003年考过。那…(英文),…(英文)这个单词也考过,在2002考过。所以看起来比较简单,但是就是说这两股力量当中,第二股力量是一个影响,什么的影响呢?一个新的国家的影响,而这个新国家是改变了这些特征,这些特征是指上面这些特征。所以,我这样来翻译,有两股主要的力量形成了美国,一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族的特征;二是一这个新国家本身在融合了上述特征之后带来的影响。这是第二句话,我个人认为最难表达。它好理解,但是难表达。

  第三句话48题,48题相对比较简单一点,主语有三个,第一个是力量,第二个是互相影响,第三个是困难。这三点后面谓语动词是影响带来了巨大的改变。所以,第三句话相对偏简单,但是比较不好表达的是“困难”这个地方,就是第三个并列的主语比较难表达。我来这样翻译了,“但是美国特有的地理条件,不同种族间的相互影响,以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难带来了巨大的变化。”,这是48题。

  后面49题、50题翻译起来比较简单一点。49题的主语是(英文),就是这一船的移民,谓语是驶向了这片土地,这片土地现在就是美国,他们怎么驶向美国的呢?是跨过了大西洋,这个要翻译正确,后面那个叫北美洲。所以这句话难以安排的是逻辑顺序、时间关系。我这样来翻译的“十五世纪和十六世纪的探索发现的北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船,跨过了大西洋,驶向了这片土地,就是现在的美国。”这是49恩题。

  第50题,比较简单,它的主语是“这片森林”,谓语是“一座宝库”,后面宝库后面跟着一个定语从句。这个比较简单,我直接说答案“原始的森林有着种类繁多的林木”,或者“原始的森林及其种类繁多的林木,从缅因州一直往南绵延到了乔治亚州,的确是一座宝库。”这两个州我个人觉得是要翻译出来的,因为这是我们算是比较熟悉的词汇,或者熟悉的人名、地名。

  这是英语一的题给大家简单解析到这里。

  我们再看一下英语二。

  英语二的翻译,总的来说维持在今年年初的难度上,不难也不简单。这是一个心理学方面的一个事情,它来自英国的一个网站,这个网站集结了所有关于心理学方面的一些博客文章。这个网站是www.spring.org.uk,同学可以稍微关注一下。

  英语二的题总共考了156个单词,有8句话,在新东方面授的课堂上说过,包括网络课堂也说过,一上来我们要标注一下今年的考试题总共考多少句话,可以预测一下今年题的难度。8句话大家知道处于不难也不简单的状态。首先,这一篇文章一上来第一句话说,大家可以想想开车经过一条你非常熟悉的路线,这个路线可能什么路线呢?第二句话里面有一个单词(英文),这个单词比较难,这个单词在考研阅读上考过,可以关注一下。

  就说想象一下这条路线可以是你往返上班的路线,以及你去城区的路线,或者是回家的路线这是第二句话。

  第三句话说不管这条路线是什么样的路线,你可能知道每一个拐弯,就像你知道自己的手背一样。

  第四句话,在这样的路线上很容易分心,也不关心途中的这些风景。

  第五句话,这样的结果是你会发现这个路程就会比较短一点。

  第二段,有一个术语叫“熟悉路径效应”,这个我觉得大家可以直接翻译出来就可以了。这种效应后面有解释,人们往往会低估在熟悉路线上所花费的时间,或者翻译成人们往往会在自己熟悉的路线上花的时间较少,都可以。

  最后一段话,里面有一个单词,就是分配的意思,稍微有一点点难度,其他没有特别多的难度。

  最后一段的答案我跟大家说一下“这种效应是由于我们注意力分配不同引起的,如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力就会感觉时间流逝较快,以后一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记,这样我们就会觉得路程更短一点。”这是英语二翻译部分的考题。

  这两部分的考题无论英语一还是英语二,大家可以关注一下我新浪的微博。我新浪的微博是@唐静XDF。不管怎么样,同学们这一年过去了,一我们已经努力了,我觉得就够了,没有关系,大家尽可能的放松一下,对于2016年要准备考研的同学,我们还是一句老话,多关注翻译长难句,无论考英语一还是英语二,无论是你的阅读,还是你本身英语能力的提高,多做一点翻译,做一点长难句的翻译,尤其是翻译真题本身文章的翻译,或者阅读真题本身文章的翻译,将会给你带来扎实的基本功,有强大的英语能力,以不变应万变,就会获得更大的成功。

  好,今天的解析到此,谢谢同学的参与。

 

    成功是咫尺还是天涯,看你能够坚守到最后,也看你能够把握先机,早点出手。全面深度的2015考研真题、答案及解析请看2015考研真题解析专题,新东方在线和大家一起在考后再接再厉,迈向下一个目标!进入


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved