2015考研英语阅读英文原刊《经济学人》:经济秋叶落了
2014.09.15 16:40

  2015考研英语复习正是强化复习阶段,考研英语阅读在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。新东方名师范猛老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。

  The economy Autumn leaves falling

  经济秋叶落了

  The growing troubles in the euro zone mean Britainis set for another recession

  日益严重的欧元区危机,意味着英国将要面临下一轮衰退

  PREPARE for some bad news. The prime minister,David Cameron, told an audience of business leaderson November 21st that shrinking the budget deficitwas “proving harder than anyone envisaged.” Hiscomments laid the ground for the chancellor, GeorgeOsborne, who makes his autumn statement on the economy and public finances on November29th. The chancellor’s message is likely to be grim: a downgrade to official growth forecastsfor next year and beyond seems certain. The coalition government’s hopes of eliminating the“structural” part of the deficit (the bit that cannot be blamed on temporary slack in theeconomy) and of capping public debt by the end of the current parliament are in serious doubt.

  要做好坏消息的准备。12月21号,英国首相大为卡梅伦告诉场下的各位商界领袖:缩减赤字的难度非常大。在11月29号,财政部长George Osborne会发表经济和公共财政的演说,卡梅伦的言论为此次演说定下了基调。财政部长很有可能传递负面的消息——明后两年官方经济预测的下滑在所难免。联合政府希望消除经济结构问题所带来的负债,同时希望在本届议会结束之前设置公共债务的限额,而要做到这些又存在着很多疑问。

  Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure tohit its fiscal targets would harm the coalition government’s credibility. And there is a morepressing worry. Britain’s strong links with the wretched euro zone mean that its economy isbeing dragged into continent-wide recession (see article). Some Conservative politicians seem tobelieve that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. Infact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to theeuro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debtwhile struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; andbusiness investment has been sluggish.

  考虑到这次危机的规模之大,英国债券市场的问题还可以被原谅。而联合政府未能达到财政目标,这就使得联合政府的公信力受损。英国与欧元区联系甚是紧密,这也意味着英国的经济也必将被拖入这场席卷欧洲的衰退。一些保守政客认为因为英国有独立的货币,所以他们不会席卷到这场风暴中。而事实上,英国的经济则越来越倚重出口。多达经济总量的五分之二的货物通过海运运往欧元区国家。英国国内购买力越来越低。面对低工资和高通货膨胀,消费者已经负债累累。公共支出在缩减,同时,商业投资也不景气。

  Bond markets are likely to be forgiving, given the scale of troubles elsewhere. But a failure tohit its fiscal targets would harm the coalition government’s credibility. And there is a morepressing worry. Britain’s strong links with the wretched euro zone mean that its economy isbeing dragged into continent-wide recession (see article). Some Conservative politicians seem tobelieve that Britain stands apart from the euro disaster because it has its own currency. Infact, the economy is increasingly dependent on exports, two-fifths of which are shipped to theeuro zone. There is little spending power at home: consumers are still carrying a lot of debtwhile struggling with weak wage growth and high inflation; public spending is shrinking; andbusiness investment has been sluggish.

  更糟糕的是,英国购买了很多的欧元重灾区的债务。英国银行放款给爱尔兰,西班牙,意大利,葡萄牙和希腊。截止到六月份,放款总额为3500亿美元,相当于其GDP的15%。商业和银行投放大多数款项,但是政府的款项也占到10%。同时,政府也间接放出一些款项。6月份,又一笔2100亿银行资产贷款给了法国和德国的银行,这些钱之后会间接借给意大利和西班牙。

  Growing anxiety about public finances in Europe has sapped confidence in banks which arebig holders of government bonds. And the rush by European banks to sell bonds of the leastcreditworthy sovereigns has made things worse. European banks are finding it harder torefinance their own debts at reasonable interest rates, and funding costs are rising for Britishbanks too. That will eventually feed through to higher interest rates on loans to companiesand consumers. Banks nervous about euro-zone assets turning sour and keen to preservescarce capital will be cautious about making new loans, which will only add to the recessionaryforces.

  作为政府债券最大的持有者,银行对于欧洲公共财政状况越来越不安。欧洲银行争先甩卖低信用度的主权债券,这也使得如今的状况变的更加糟糕。在合理的利率范围内,欧洲银行也意识到为债务筹措资金越发困难。同时,在英国,银行融资成本也随之水涨船高。而这些最终必将由提升企业和个人的贷款利率进行填补。面对日益变质的欧洲区资产,银行界十分紧张,与此同时,他们也希望能够能保留仅剩下的资产。因此,他们对于新贷款也越发小心,因为增加贷款这只能加速衰退。

  Businesses will soon be caught up in this spiral of ever-diminishing confidence. Firms knowthat credit lines cannot be relied upon when banks and financial markets shun all but the safestinvestments. There are already reports that firms are postponing purchases and trimming theirstocks of supplies to conserve cash. Cuts to discretionary spending, such as capital projectsor advertising, will become more common as the euro crisis intensifies and uncertainty andanxiety increase.

  业界信心普遍下降,企业人士不久也会卷入其中。因为银行和金融市场限制所有贷款,只保留最安全的那部分,因而工厂也意识到不能再依赖信用额度了。有消息称工厂推迟其购买,削减部分发行股票,用现钞保值。由于欧元区危机加重,以及一些不确定性和不安因素,企业会越发频繁对像资本项目和广告这类选择性的花销进行削减。

  How far might the economy fall? The central case of the Bank of England’s monetary-policycommittee is that output will be broadly flat in the current quarter and in the first half of 2012,though it thinks a worse outcome is more likely than a better one. Its forecast excludes thepossibility of a big euro-zone blow-up, not because this is improbable but because there is “nomeaningful way” to calculate its impact. Fear that the euro zone will disintegrate will itselfweigh on the economy.

  经济衰退还要多久?尽管不好的情况发生的可能性比较大,英国央行货币政策委员会公布的数据:产出量本季度和明年一季度会与之前持平。英国的预测也放大了欧元区危机爆发的危机程度。不是因为无法预测他,而是没有可行的方法来测算其影响。对于欧元区的担心也加重了对于其自身经济的担忧。

  Absent a complete meltdown, the second dip of a “double-dip” recession ought to be smallerthan the first, because there are fewer excesses to correct. Britain’s current-account deficit iscloser to balance. The household savings rate is a healthy 7.2%, which means consumers havea bigger cushion between their income and spending than they did when recession first struckin 2008. There is less capital spending to cut back on: companies are already sitting on piles ofcash. And the flow of capital seeking a haven from the euro crisis will sustain demand forBritish government bonds, for fancy houses, and for other assets deemed to be safer thaneuro-zone banks or bonds. Real household income is likely to rise modestly in 2012 after fallingsharply this year because of high inflation and tax increases, notes Kevin Daly of GoldmanSachs.

  英国并未和欧元区完全融合,而且在这次的危机中,英国也没有什么要纠正的失职失误。因此,这一轮的衰退应该比上一次状况要好。而且目前的英国账务赤字接近于均衡。家庭储蓄率也达7.2%。相对2008年的衰退来说,在此健康的利率下,消费者在收入和花销之间有相对更大的缓冲货币。资本支出削减程度也更加有限,而且企业界现在也存有大量的现金。同时,流动资本也在寻找这轮危机中的避风港。资本将会维持对于英国政府债务,奢华的住宅以及一些其他资产的需求,在这些领域投资要比欧洲银行的债务要安全得多。由于高通胀以及税收的增加,不动产收益讲可能在2012年有平稳增长。

  Yet the likely recession will strain public finances. Figures for the first seven months of thefinancial year suggest that the government is roughly on track to meet its borrowing target of£122 billion (around 8% of GDP) for 2011-12. Yet the number of people claimingunemployment benefit has risen each month since March (see chart). Many economistsbelieve the Office for Budget Responsibility, the independent fiscal watchdog, will take adimmer view of the economy’s medium-term prospects. That would imply less of the budgetdeficit will be eroded as the economy expands to its full potential, and that more of it istherefore structural.

  这场衰退有可能限制公共财政支出。2011-12财政年度的前7个月统计数据显示政府已经大致完成其借款目标——1220亿英镑。自3月以来,获得失业金的人数每月都在上升。血多经济学家认为独立的财政监督——预算责任部会对中期经济前景会有更低的预期。经济会发挥到最大潜力而且大部分赤字是结构性的,这意味着更少的预算赤字会坏账赖账。

  This leaves Mr Osborne in an uncomfortable position as he prepares his autumn statement.He has made it clear that he does not regard it as a “fiscal event” where spending and taxchanges are announced; that will be saved for the budget in March. But it is a political set-piece all the same. So the chancellor will try to knit together a variety of small, fairly cheappolicy strands, such as measures to help small businesses with credit, into a coherent growthstrategy. Given the unfolding catastrophe on Britain’s doorstep, it is likely to look threadbare.

  Osbron先生正在准备秋季演说,而之前的预计也让他感到不太舒服。虽然这次演说中会公布支出和税收变化以及3月份削减的额度,但他想让别人明白他不会把这次演说当成一次“财政事件”,归根到底,这是一次政治化决策。财政部长会编织出一系列的小型和低成本措施,比如说帮助一些信用良好的小型企业制定一个连贯的增值计划。的确可能有些老生常谈了,不过这就是摆在英国面前的现实问题。

 

2015考研大纲解析

英语

2015年考研英语大纲原文汇总

2015年考研英语大纲解析汇总

数学

2015年考研数学大纲原文汇总

2015年考研数学大纲解析汇总

政治

2015年考研政治大纲原文汇总

2015年考研政治大纲解析汇总

西医综合

2015年西医综合大纲原文汇总

2015年西医综合大纲解析汇总

心理学

2015年心理学大纲原文汇总

2015年心理学大纲解析汇总

计算机

2015年计算机大纲原文汇总

2015年计算机大纲解析汇总

教育学

2015年教育学大纲原文汇总

2015年教育学大纲解析汇总

法律硕士

2015年法律硕士大纲原文汇总

2015年法律硕士大纲解析汇总

历史学

2015年历史学大纲原文汇总

2015年历史学大纲解析汇总

中医综合

2015年中医综合大纲原文汇总

2015年中医综合大纲解析汇总

农学

2015年农学大纲原文汇总

2015年农学大纲解析汇总

管理类联考2015年考研管理类联考大 纲原文汇总2015年考研管理类联考大 纲解析汇总 
经济类联考2015年经济类联考大纲原文汇总2015年考研经济类联考大 纲解析汇总

 


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved