2015考研英语翻译训练每日一句:面子
2014.09.03 16:16

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。

  本期主题【面子】

  同学们试着翻译下这句吧!

  “Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon ofpersonal and business relationships in China. “Face”does not have specific definitions in Chinese. It isvery similar to the notion of reputation. If you arenot familiar with Chinese culture, 1 :you should knowsomething about face or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think thatyou do not respect them. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese peopledislike to say the word “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say“it is inconvenient for me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying“no” to others.

  参考翻译及详解:

  “面子”是中国人际交往和商业往来中的典型现象。“面子”在汉语中没有专门的定义,和“名声”的概念相近。如果你不太熟悉中国文化,你应该了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不给别人“留面子”,他们会认为你不尊重他们。中国人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中国人不喜欢说“不”,因为他们想给双方“留面子”,因此他们会说“现在不太方便”、“太难了”或“可能吧”,但是不会对别人只说-个“不”字。

  1.相近:也就是“相似”,可译为be similar to。

  2.不熟悉:可用词组be not familiar with.来表达。

  3.给别人留面子:可译为saveface for others。

  4.中国人生活的方方面面:可译为m all aspects ofChinese life。介词短语in all aspects of:意为“?…的各个方面”。

  5.双方:可译为both parties。

  6.现在不太方便:可译为It is inconvenient for me right now.


  9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析2015年全国硕士研究 生招生简章发布2015年 考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大 家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮 助考生及时了解目标院校招生政策及信息。

新东方名师考研课程 购买进行中

 

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved