2015考研英语复习:注意基础词汇的熟词僻意
2014.06.10 14:53

    2015的考研复习即将进入白热化阶段,各大高校也即将迎来暑假,暑假对于2015考研的同学来说,是非常重要的时期,暑假的密集复习效果往往可以超越整个基础阶段的复习。所以,请大家一定要重视起来,关注【2015考研暑假备考计划】,希望大家暑期备考顺利。新东方在线考研网提供更多考研英语、考研数学、考研政治、考研专业课实用信息,希望能为您的备考提供更多的帮助。


    以下是2015考研英语复习:注意基础词汇的熟词僻意:

  在考研英语的5500个词中,并不是每个单词的复习方法都一样,一定要做到具体问题具体分析。那这5500个词是如何分类的呢?这其中,基础词占到了2000,核心词汇占到了2500,低频词和难词占到了1000.那对于我们所认识的这些基础词,不管是上下文还是是我们的考题都一定程度的考察了我们不太熟悉的意思。那下面就以基础阶段即1994至1999年的考研阅读真题为例,带领大家一起来学习。

  1.Import 与sink

  这个单词我们的第一反应是和export (出口)对应的意思“进口”。但是在1997年第一篇文章中。语境为The full import may take a while to sink in.

  需要我们注意的是:sink 为下沉,但也表示(文字意思沉浸在脑子里)被理解的意思。所以sink in 的意思为被理解,被吸收。import“进口”这个意思放在这肯定是行不通的。那我们说任何的学习都是逻辑关系的整理或者说是从已知的推理出未知的。从初中我们就学过important这个词。但仔细想想-ant 这个只是表示形容词或名词的后缀,那为什么important能表示“重要的”这个意思呢。答案只有一个也就是说import本身就有重要的意思。所以放在我们上文的语境下翻译为“要充分理解其深刻含义可能需要一段时间”

  2.Complex

  这个单词我们习惯认为是形容词“复杂的”。这个含义正在考研阅读中占多数但它还可以做名词表示“建筑物”例如

  The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. (1998年阅读1)根据语境我们翻译为“这个巨大的建筑物讲可能会有所有巨型大坝都会有的问题。”

  3.Single

  这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示“挑选”就很少有人知道

  Among the many shaping factors, I would single out the country’s excellent elementary schools: a labor force.........(1996年阅读4)

  根据语境翻译为“在众多的构成因素中,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力。。。。。。。。”

  4.end

  “end”这个词我们习惯认为是“终点,尽头”,但是还也可以表示“目的”。例如:

  If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.(1999年阅读1)

  根据语境翻译为“如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而社,而是为保护消费者利益而提供了。”

  5.House

  我们习惯认为”house”为房子,但也可以做动词。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes .......(1996年阅读3)

  根据语境翻译为“像伯恩茅斯和伊斯特本这样城市的兴起,就是为了给大批“享乐”阶层提供居住产所。。。。”

  6.Fashion

  我们习惯认为这个单词为”流行,风尚“但是也可以做”方式,方法”例如:

  His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. (1998 年阅读2)

  根据语境翻译为“他的同事迈克?比尔说,太多的公司采用了机械化的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。”

  7.Word

  这个单词我们习惯认为是单词,但是在这个语境中就不能这么理解:

  Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.(1997年阅读1)

  根据语境这个句子必须翻译为“几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰?霍夫塞斯收到。”必须翻译为“消息”同时这个单词也可以做动词,表示“措词”。

  关于基础词汇的熟词僻意是需要我们静下心来归纳总结的。比如94年第三篇中的”For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.”其中 adult potential 就不是成年潜力而是“成熟的潜力“此句翻译为”:“对于这些孩子来说,要把他们全部的成熟的潜力开发出来,他们所受的教育就必须适应那些差异。”

  1995年阅读4中的in the certain knowledge of failure ..中knowledge就是“知道,了解”而不是我们习惯认为的”知识“ 还基础词的熟词僻意几乎每年的文章中都有,希望广大考生注意收集整理。强化阶段的学习请大家一定要加油哦。



 【特别关注】

    1、关注2015考研全程备考规划,更好地安排自己的考研复习。

    2、距离考研报名还有135天,关注2015考研报考指南,提前了解相关事宜。

    3、暑假在即,暑期备考让你过一个充实的假期。

    4、对于跨专业的考生,“三跨”考研为您全方位指点迷津。

    5、更要关注2015考研时政大事记理论结合实际,让复习更完备。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved