2015年GCT考试英语翻译标准
2014.02.25 15:34

  英汉翻译的标准

  翻译是国际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。

  一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

  忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

  例1.they don,t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema, or the opera,only to discover, perhaps,that the show is disappointin9.[1985试题] :

  误:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,或许只是为了发现所演的节目很令人失望。j

  正:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,结果他们也许会发现所演的节目很令人失望。

  注释:only to+动词不定式(短语)’’置于谓语后常表示与主语的主观愿望相反的客观结果。

  There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.[2001试题]

  【误】届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦它们触怒,监控器就会使其残疾。

  【正】届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

  【注释】:disable vt使残疾;使失去能力。但本句中其含义是“使…停驶”。offend vt.触犯;使发怒;违反,犯罪。本句中其含义是“违规”,即“(汽车)排污超标”。

  2.通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

  例l.Supporters of the“nature’’theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.[1990年试题]

  【原译】“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved