考生在复习考研英语翻译之前一定要熟练掌握基础的英语语法。语法和词汇是考研英语翻译的基石。考研英语复习忌好高骛远!
状语从句
Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produce. (2007年完型)
[结构分析]
这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。
Early promises to end Indian tribute and taxes on people of mixed origin came much slower是主句,翻译为 对结束印地安人的上贡问题和对混血人种的税收问题的早期承诺较晚才实现。
because the new nations still needed the revenue such policies produce是原因状语从句,翻译为这是因为新独立的国家仍然需要这些政策所带来的税收收入。
[考研英语翻译参考译文]
对结束印地安人的上贡问题和对混血人种的税收问题的早期承诺较晚才实现,这是因为新独立的国家仍然需要这些政策所带来的税收收入。
Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy. (2007年完型)
[结构分析]
这个句 子的 结构比 较清晰 ,这是 一个 复合句 。
Egalitarian sentiments were often tempered是主句,翻译为 平等的情绪通常有所缓解 。
by fears that the mass of the population was unprepared for self-rule and democracy是原因状语从句,翻译为 由于担心大众没有准备好自治和民主。
[考研英语翻译参考译文]
平等的情绪通常由于担心大众没有准备好自治和民主而有所缓解。
While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states, some sought to end the exclusion of other faiths. (2007年完型)