2014年考研上海大学语言学真题(回忆版)
2014.01.16 09:33

 

  2013广外高翻学院笔译研究,2014上大外语学院语言学。两年时间过去了,有很多感触,感觉自己也成长了不少。有学习上的,生活中的,还有关友情,爱情的,其中的滋味只有自己知道。考研其实是一件很简单的事,你只要看书,背书,看书,背书,不断的朝着目标前进。也许大家会说你其中遇到的挫折,困难,彷徨,困惑呢?其实即使你不在考研,你在其它地方此时此刻也会同样经历。无论是什么目标,大家只需要尽力就好了,好吧,接着回忆回忆真题吧:语言学:

  一、名词解释:displacement, double articulation,referential meaning,creole, agent,textual function, diglossia,

  二、判断正误:15个感觉许多还是模棱两可的,什么“all normal children are born with the equal ability to acquire language",

  三、填空题,有一题是我封了试卷才想起来,要填的是protolanguage(the original, ancestral language that do not exist now.)

  四、选择题,最后一个挺变态的,考到了语料库的知识,有些著名语料库有都没有见过呀。

  五、简答题,1,What are the functions of language? Analyse the following sentence in terms of Halliday's interpersonal function.

  Pass the salt.

  Please pass the salt.

  Can you pass the salt

  Could you pass the salt.

  You could possibly pass the salt, couldn't you?

  2,Explain with examples:"Homonymy, Polysemy, Hyponymy"

  3,

  六、问答题,1 What is your extent to the agreement of the definition of language that "language is a  system of arbitrary vocal symbols used for human communication".

  2 Please comment on the idea that" applied linguistics is not applied"比较开放类的题目,写的手好痛。。。

  综合英语

  题目比广外来说简单一些,广外阅读理解很难的,上大今年第一篇阅读讲的是美国CBN的一个新闻节目叫60minutes, 后面10个问答题,有个词叫inception 叫你解释他是什么意思。第二篇阅读是有关美国的censorship,freedom of speech and press之类的。盲填那是做的很头痛。翻译还行,上大汉译英喜欢考文言文的感觉,但是总体意思还是很好理解的。作文是A Trip to Remember in My Life.

  二外日语

       总体来说,新标日语单词语法什么的偏活泼,而旧版日语偏正式规范。到后期我就两本书交叉着看。感觉多理解旧版中级上的课文对于阅读理解和翻译都有很大作用。

MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved