由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。
一、主动句转换成被动句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。
二、被动句转换成主动句
1.转换成含被动义的主动句
汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。
2.转换成带表语的主动句
英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。
3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。