考研英语翻译中结构转换详解
2013.10.01 14:44

  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。 

  一、句子成分的转换 

  1.非主语译成主语 

  Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercialindustrial and military fields. 

  参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 

  Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 

  参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语) 

  Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons. 

  参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语) 

  2.非谓语译成谓语 

  There is a need for improvement in your study habits. 

  参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语) 

  3.非宾语译成宾语 

  He is admired by everybody. 

  参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语) 

  Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 

  参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语) 

  4.非状语译成状语 

  He drew a deep breath. 

  参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语) 

  Pictures show him in the company of men like ChurchillEinstein and Gandhi. 

  参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语) 

  二、基本句型的转化 

  1.简单句转换成复合句 

  At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 

  参考译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定。 

  2.复合句转换成简单句 

  This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 

  参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。



MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved