考研英语翻译中重复法详解
2013.09.30 23:05

  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。  

  一、为了明确 

  1.重复名词 

  Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 

  参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 

  2.重复动词 

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 

  参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 

  3.重复代词 

  Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 

  参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。 

  二、为了强调 

  1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。 

  Work while you work, play while you play. 

  参考译文:工作时工作,游戏时游戏。 

  2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。 

  They would read and read the secret notes. 

  参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 

  三、为了生动 

  1.运用两个四字词组 

  He showed himself calm in an emergency situation. 

  参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 

  2.运用词的重叠 

  I wasn’t evasive in my reply. 

  参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。 

  3.运用四字对偶词组 

  The trial, in his opinion, was absolutely fair. 

  参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。


MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved