考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译:连接词which与for的用法 。
例:The natural way of doing this is to start fromthe things [which are more knowable andclear to us] and proceed towards those [which are clearer and more knowable by nature], [for thesame things are not knowable relatively to us and knowable withoutqualification].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:The natural way of doing this is to start from thethings and proceed towards those. 【译文】:要实现该目的自然要从这些事物开始进而延伸至那些事物。
2.
分句一:The things are more knowable and clear to us.
类型:定语从句;连接词:Which
【译文】这些事物对我们来说更加清晰易知。
分句二:Those (things) are clearer and more knowable bynature.
类型:定语从句;连接词:Which
【译文】那些事物本质上更加清晰易知。
分句三:for the same things are not knowable relatively to usand knowable without qualification
类型:原因状语从句;连接词:for
【译文】因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。
【全句译文】要实现目的,自然要从对自身来说更加清晰易知的事物开始,进而延伸至在本质上更加清晰易知的事物。因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。