考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译中,连接词What与although的用法。
例:Some of the more complicated sounds are clearly communicative, although [what role they may play inthe social life and “culture” of cetaceans] has been more the subject of wild speculationthan of solid science.
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:Some of the more complicated sounds are clearlycommunicative. 【译文】:一些更复杂的声音明显具有沟通性。
2.
分句一:What role they may play in the social life and“culture” of cetaceans.
类型:主语从句;连接词:what
【译文】它们可能在鲸类动物的社会生活和“文化”中起到某种作用。
分句二:has been more subject of wild speculation than ofsolid science.
类型:状语从句;连接词:although
【译文】与严谨的科学主题相比,……在更大程度上属于那种胡乱猜想的主题。
【全句译文】一些更复杂的声音明显具有沟通性,尽管与严谨的科学主题相比,它们可能在鲸类动物的社会生活和“文化”中起到的作用在更大程度上属于那种胡乱推测的主题。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。希望这篇文章能够给考生们带来启发。