考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析与翻译,如何妙用连接词让从句变得更高级?
例:Inthe end, we come to see [thatwe are dealing with (whatmay be called a “moral” factor)], a sense of guilt [which is findingsatisfaction in the illness and refuses to give up the punishment of suffering].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:We come to see…
【译文】:我们意识到……
2.
分句一:We are dealing with …
类型:宾语从句(做see的宾语);连接词:that
【译文】我们正在面对……
分句二:What may be called a “moral” factor
类型:宾语从句;连接词:what
【译文】被称之为“道德”的因素。
分句三:... is finding satisfaction in the illness and refusesto give up the punishment of suffering.
类型:定语从句;连接词:which
【译文】……是一种内疚感,其在生病中找到满足且拒绝放弃痛苦的惩罚。
【全句译文】最后,我们意识到我们正在面对一种“道德”因素,即一种内疚感,其在生病中找到满足且拒绝放弃痛苦的惩罚。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。希望这篇文章能够给考生们带来启发。