2024年考博翻译方法:反译法
2024.05.15 16:38

  新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的考博考试备考有所帮助,更多有关考博的备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。

  反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

  1)否定译成肯定。如:

  I never passed the theatre but I thought of his last performance.

  每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

  There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。(双重否定).

  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.

  美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)(真题示范).

  The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

  Under such times as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”。

  除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。(真题示范).

  2)肯定译成否定。如:

  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(真题示范).

  Mean are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.

  男人们很聪明,他们不会上时装设计者们的当。(将肯定句翻译成否定句).

  He showed unfeigned satisfaction at his friend‘s success.

  他对朋友的成功表现出真正的满足。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。(真题示范).

  The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.

  我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。(be put off是被动语态,如果译成“不能合乎情理地被推迟”,汉语显得别扭,所以采用反译的方法。)

  以上就是新东方在线考博频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线考博频道。


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved