干货:医学考博英语汉译英翻译公式
2023.11.10 20:00

   在考博英语的考试中,翻译是比较难的部分。在勤记单词、背语法的基础上,很多考生还想要一些翻译的技巧,以便于更好地运用单词和语法知识。今天小赛将通过一些具体例子,将一些具体的、可操作性强的翻译公式分享出来供大家参考,希望大家可以将翻译公式运用到真题中去,并尝试总结属于自己的翻译公式。小编在此为大家整理了考博英语汉译英翻译公式,供考生参考。

  01随着A,B越来越C。

  例句:随着地球上人口的增加,人类依靠土地资源生存变得越来越困难。

  公式1:

  As A,it becomes increasingly C for B.

  应用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.

  公式2:With A,it becomes more and more C for B.应用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.

  02很有可能do。

  例句:中国很有可能成为增长最快的海外市场。

  公式1:

  In all likelihood,sb. will do.

  应用:

  In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.

  公式2:

  It is very likely for sb. to do.

  应用:

  It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.

  03A,这样就B。

  例句:农业迅速发展,这样就为轻工业提供了充足的原料。

  公式1:

  A,whereby B.

  应用:

  Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.

  公式2:

  A,in this way,B.

  应用:

  Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.

  04A是B,是C。

  例句:风/水是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。

  公式1:

  A,B(同位语),is C.

  应用:

  Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.

  公式2:

  A is not only B,but also C.

  应用:

  Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.

  05由于A,B被认为是C。

  例句:由于其复杂性,中医被认为是一套独特的方法论。

  公式1:

  In virtue of A,B passes for C.

  应用:

  In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.

  公式2:

  B is regarded/considered as C for A.

  应用:

  Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.

  06说到A,不得不提到B。

  例句:说到古代的科技文明,就不得不说四大发明。

  公式1:

  Speaking of A,we must refer to B.

  应用:

  Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .

  公式2:

  When it comes to A,B has/have to be mentioned.

  应用:

  When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.

  总体来说,考博英语汉译英主要测试考生的语言运用能力,在记单词、背语法的基础上,勤练习,辅以一定的翻译技巧,做到译文达意、符合英语表达习惯、无较大的语言错误即可。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved