2023年考博英语翻译技巧
2023.05.20 15:22

  考博英语是考博中重点考察的科目,想要更好的拿到高分成绩,对于同学来说,大家在实际的备考中,需要更全面的复习。考博英语考察的内容比较多,基础词汇、听力、阅读以及翻译技巧,还有写作,这是都是一套卷子的基本构成。那么对于每个部分,应该进行有针对性的训练。下面小编为大家整理了“2023年考博英语翻译技巧”,供大家参考。

  语体修辞性增减词

  汉语中为了符合读者的思维和审美,往往会增加许多艺术性的渲染和修辞,但是在翻译成英语的过程中,往往对这类修辞渲染或“不可译”成分采取省略或意译的手法,从而使得译文信息明确,结构合理。同样,若是翻译汉语原句中的重要信息需要作强调等修辞时,也可以适当增译来突出目的。

  例1:在时间巨轮朝着下个世纪滚动的时刻,生活在城市中的人们因而拥有了很多机遇。

  As the next century approaches, people living in cities thus have many opportunities.

  (在翻译该句时,省译了“巨轮”一词,若是直接将之翻译成“the giant wheel of time”,则可能会造成误解。同时根据句意和上下文的语境我们可以知道,该句的重点实为”人们拥有了很多机遇“,因此可以适当省译这一修辞渲染。)

  例2:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

  It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.

  (在翻译该句时,采用了省译的方法,将表示修辞的“葱茏”、“繁茂“、”萋萋“三个词大胆省略,避免了将之直译过来的臃肿堆砌感,使得译文直观简洁。在后文中用上“vitality”、“thrive”两词起到点睛之笔的作用。最后用“arouse disparate thoughts”恰到好处的将原句的含义表现出来,生动而不啰嗦。)

  例3:双方均不得无故解除合同。

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  (在翻译该句时,将强调词“无故”增译为了“without sufficient cause or reason”。汉语原句为典型的法律文书语体风格,句中“无故”语气强烈。按照英语法律表达习惯,在作强调时,同一概念可用两个同义词来表达,从而确保了法律文本的措辞严谨。原文中的“故(原因)”被增译为了“cause”和“reason”。)

  例4:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.

  烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

  (在翻译该句时,根据汉语文学重修饰的特点,将“dust”、“uproar”两词作增译处理,形成了连珠四字句和平行对偶结构,而非直译为“烟尘”、“喧闹声”,使得译文更加符合我们的审美观,文风优美动人。)

  以上就是关于“2023年考博英语翻译技巧”的相关内容,更多考博英语备考知识,请关注本频道的持续更新!



MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved