考博英语是考博中重点考察的科目,想要更好的拿到高分成绩,对于同学来说,大家在实际的备考中,需要更全面的复习。考博英语考察的内容比较多,基础词汇、听力、阅读以及翻译技巧,还有写作,这是都是一套卷子的基本构成。那么对于每个部分,应该进行有针对性的训练。下面小编为大家整理了“2023年考博英语翻译技巧——增词减词(1)”,供大家参考。
语法性增减词
英语中常用许多的冠词和介词搭配,而汉语中却很少有;汉语中常用助词来表达各种语气,而在英语中却相反。英语重形合,而汉语重意合,因此英语表达中常用关联词,但是汉语表达中相对很少。由于这些语法层面上的差异,我们在翻译时需要根据具体语境来适当增减冠词、代词、介词、关联词、语气助词等。
例1:活到老,学到老。
One is never too old to learn.
(增译代词)
例2:在该地区已经没有什么城乡差别了。
There is little difference between town and country in this area.
(增译介词)
例3:我认为打贸易战对双方都没有好处,没有赢家。
I believe a trade war does nobody any good, and no one will emerge a winner from it.
(增译连词和介词)
例4:He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
(省译代词)
例5:As the temperature increase, the volume of water becomes greater.
温度升高,水的体积就增大。
(省译连词)
例6:The earth goes around the sun.
地球绕着太阳转。
(省译冠词)
以上就是关于“2023年考博英语翻译技巧——增词减词(1)”的相关内容,更多考博英语备考知识,请关注本频道的持续更新!