考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析:连接词whose和which的用法 。
例:
This entails reducing our dependence on the North American market, [whose programs relate to experiences and cultural traditions (which are different from our own)].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:This entails reducing our dependence
【译文】:这意味着要减少我们的依赖
2.分句一:whose programs relate to experiences and cultural traditions
类型:定语从句;连接词:whose
【译文】该市场的节目所涉及的经历和文化传统
分句二:which are different from our own
类型:定语从句;连接词:which
【译文】与我们的不同
【全句译文】这意味着要减少对北美市场的依赖,该市场的节目所涉及的经历和文化传统与我们的不同。