考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析:不同从句中连接词that的用法。
例:
The same dramatic technological changes [that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices] have also increased the risk [that passionate consumers will voice theiroptions in quicker, more visible, and much more damaging ways].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:The same dramatic technological changeshave also increased the risk
【译文】:同样剧烈的技术变革同样也带来了更高的风险
2.
分句一:that have provided marketers with more (and morediverse) communications choices
类型:定语从句;连接词:that
【译文】为营销商提供了数量更多(种类也更多)的沟通选择
分句二:that passionate consumers will voice their options in quicker,more visible, and much more damaging ways
类型:同位语从句;连接词:that
【译文】激动的消费者能够以更迅速、更可见、更具破坏性的方式来表达他们的意见
【全句译文】同样剧烈的技术变革为营销商提供了数量更多(种类也更多)的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,那就是激动的消费者能够以更迅速、更可见、更具破坏性的方式来表达他们的意见。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。希望这篇文章能够给考生们带来启发。