2023年考博英语长难句翻译解析
2022.05.07 07:39

2023年考博英语长难句翻译解析

  考博复习备考中,查找一些具体的备考资料,对于大家来说也是比较耗时的事情。为了让大家更好的来备考考博考试,小编为大家整理了一些具体的考博复习资料。下面跟随小编一起来看看“2023年考博英语长难句翻译解析”吧!

  以下这段文章在西南大学,复旦大学和四川大学的翻译真题中都出现过。

  例:

  由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基础知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋生误解,好像过此以上,即无学问可言;大学的研究所在才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。

  参考译文:

  Primary and secondary school will part to you only some rudiments of knowldege.Even what you learn during the four yeqrs of university will something quite superficial too. A univerisity has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were not more learning to speak of beyond it. The research insititue of a university, however, is the palce for preliminary sholarship.But even there your get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short.That’s why some of our ancients continued to study even when they ere hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.

  本段文章是一篇关于学术的说明题材类文章,但是里面也有很多文言文的表达。在先理解后翻译的过程中,要特别注意对某些文言文表述进行转化。长难句翻译需要注意以下两点:

  第一点:适当调整,整合翻译。

  此段文字中,有2句话翻译起来比较难。其中一句“世人常称大学为’最高学府’,这名称易滋生误解,好像过此以上,即无学问可言;”

  可以翻译成“An university has often been misleadingly referred to as ‘the hightest seat of learning, which sounds as if there were not more learning to speak of beyond it.”

  其中除了照中文语序翻译,我们可以把“这名称易滋生误解”用一个副词misleadingly来表示,并将它插入主干“An university has often been referred to as ‘the hightest seat of learning’”中。此外,“好像过此以上,即无学问可言”也翻译成了一个比较状语从句” as if there were not more learning to speak of beyond it.”

  第二点,巧用从句,长短搭配。

  “就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识”翻译成”Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too.”也就是使用主语从句在句中表达“所授课业”的内容。

  此外,“……在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习”给拆分出来,使用and并列句结构翻译成“but even there your get only the first taste of learning and the emphasis is on reserch methodology and practice. ”

  总结起来,要翻译好中文长难句,不但要强调读懂句子之间的含义,学会拆分有度,还要套用恰当的从句也就是复合句,以及并列句。

  以上就是关于“2023年考博英语长难句翻译解析”的相关内容,更多考博复习资料,请关注本频道的持续更新!


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved