考博英语是考博中重点考察的科目,想要更好的拿到高分成绩,对于同学来说,大家在实际的备考中,需要更全面的复习。考博英语考察的内容比较多,基础词汇、听力、阅读以及翻译技巧,还有写作,这是都是一套卷子的基本构成。那么对于每个部分,应该进行有针对性的训练。下面小编为大家整理了“2023年考博英语为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?”,供大家参考。
1. 被基本词义带跑偏
新手在翻译的时候,经常会选用单词的基本含义,而不会去引申其词义。
原文:The food is?excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.
翻译腔:食物非常优秀。我将毫无疑问地推荐给我朋友。
→?食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。
在口语中,我们平时并不会拿“优秀”来形容食物,也相对较少会用“毫无疑问地”这种稍显书面化的词。
2. 该省略的不省略
有的同学在翻译时,会执着于将每个单词的意思译出,比如连词和助动词这种也会翻出来。
但有些没有实质性词义的虚词根本不需要译出,因此我们在翻译时一定要学会筛选删减。
原文:I think this is her privacy,and I will say no more on it.
翻译腔:我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。
→?我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。
3. 不懂得拆分句子
英语和汉语的句子结构不太一样,一般英语多长句,汉语多短句。
所以在翻译英语长句的时候,经常会需要将其拆分成几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。
原文:There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.
翻译腔:关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲。
→?我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多啦。
以上就是关于“2023年考博英语为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?”的相关内容,更多考博英语备考知识,请关注本频道的持续更新!