2023年考博英语为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?
2022.04.04 07:30

  考博英语是考博中重点考察的科目,想要更好的拿到高分成绩,对于同学来说,大家在实际的备考中,需要更全面的复习。考博英语考察的内容比较多,基础词汇、听力、阅读以及翻译技巧,还有写作,这是都是一套卷子的基本构成。那么对于每个部分,应该进行有针对性的训练。下面小编为大家整理了“2023年考博英语为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?”,供大家参考。

  1. 被基本词义带跑偏

  新手在翻译的时候,经常会选用单词的基本含义,而不会去引申其词义。

  原文:The food is?excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.

  翻译腔:食物非常优秀。我将毫无疑问地推荐给我朋友。

  →?食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。

  在口语中,我们平时并不会拿“优秀”来形容食物,也相对较少会用“毫无疑问地”这种稍显书面化的词。

  2. 该省略的不省略

  有的同学在翻译时,会执着于将每个单词的意思译出,比如连词和助动词这种也会翻出来。

  但有些没有实质性词义的虚词根本不需要译出,因此我们在翻译时一定要学会筛选删减。

  原文:I think this is her privacy,and I will say no more on it.

  翻译腔:我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。

  →?我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。

  3. 不懂得拆分句子

  英语和汉语的句子结构不太一样,一般英语多长句,汉语多短句。

  所以在翻译英语长句的时候,经常会需要将其拆分成几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。

  原文:There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.

  翻译腔:关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲。

  →?我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多啦。

  以上就是关于“2023年考博英语为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?”的相关内容,更多考博英语备考知识,请关注本频道的持续更新!


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved