考博英语翻译考试题型中汉译英是常考类型,下面新东方在线考博频道为大家介绍2021考博英语翻译汉译英技巧:语序(词序/句序)调整法,希望对大家复习有所帮助,预祝大家考博成功。
语序(词序/句序)调整法 词序的调整 (定语/状语)
一、定语位置的调整
1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
二、状语位置的调整
1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。