2021考博英语翻译汉译英技巧:语态变换法
2021.01.19 15:57

   考博英语翻译考试题型中汉译英是常考类型,下面新东方在线考博频道为大家介绍2021考博英语翻译汉译英技巧:语态变换法,希望对大家复习有所帮助,预祝大家考博成功。

  被动变主动,主动变被动——英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

  例如:

  1、说话时,已摆了茶果上来。

  Meanwhile refreshments had been served.

  2、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

  Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

  注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

  It is hoped that… 希望……

  It is reported that… 据报道……

  It is said that… 据说……

  It is supposed that… 据推测……

  Its must be admitted that… 必须承认……

  It must be pointed out that… 必须指出……

  It is asserted that… 有人主张……

  It is believed that… 有人相信……

  It is well known that… 众所周知……

  It will be said that… 人们会说……

  It was told that… 人们曾说……

  I was told that… 我听说……

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved