2021考博英语翻译汉译英技巧:合并(合句)法
2021.01.19 15:52

  考博英语翻译考试题型中汉译英是常考类型,下面新东方在线考博频道为大家介绍2021考博英语翻译汉译英技巧:合并(合句)法,希望对大家复习有所帮助,预祝大家考博成功。

  二、合并(合句)法

  1) 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。

  他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。

  His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

  2)把原文中主从复合句译成一个单句。

  我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。

  When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

  3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。

  中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved