2019考博英语翻译汉译英技巧:词序调整法
每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。
1、 这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)
2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式
英语的排列是: 方式―――地点―――时间)
3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中Never开头的句子词序要倒装)
4、荷花虽好,也要绿叶扶持。
With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off. ( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)