2019考博英语翻译英译汉技巧:增译主语
各大院校的翻译试题在考查形式和难度上与考研英语二的翻译比较接近。但各院校考题的平均字数量一般在150-300,本题考查大家划分句法结构、在语境中确定词义、从英语到汉语的语序调整能力,这个题目对语言基础知识要求高,需要大家进行专项的量化训练。下面新东方在线考博英语频道为大家整理2019考博英语翻译英译汉技巧。
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。