2019考博英汉互译实用法:现象和结论陈述的顺序不同
2018.08.29 11:19

  如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。新东方在线跟大家分享一些英汉互译实用法,我们一起来学习:

  3、现象和结论陈述的顺序不同

  一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。

  I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

  It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

  凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

  精华推荐:

  2019考博英语翻译必掌握的10大句式


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved